诗篇
«
第五六章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
«
第 4 节
»
בֵּאלֹהִים
אֲהַלֵּל
דְּבָרוֹ
(原文 56:5)我倚靠神,我要赞美他的话语;
בֵּאלֹהִים
בָּטַחְתִּי
לֹא
אִירָא
我倚靠神,必不惧怕。
מַה-יַּעֲשֶׂה
בָשָׂר
לִי׃
血气之辈能把我怎么样呢?
[恢复本]
我信靠神,我赞美祂的话;我信靠神,必不惧怕;血肉之人能把我怎么样呢?
[RCV]
In God, whose word I praise, / In God do I trust, and I will not be afraid. / What can flesh do to me?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בֵּאלֹהִים
00430
介系词
בְּ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
אֲהַלֵּל
01984
动词,Pi‘el 未完成式 1 单
הָלַל
Qal 照亮,Pi‘el 赞美,Pu‘al 被赞美、值得赞美,Hif‘il 发光、照亮、赞美,Hitpa‘el 夸耀、行动形同疯子,Po'el 愚妄、癫狂,Po'al 猖狂,Hitpo‘lel 行为如疯子一般
דְּבָרוֹ
01697
名词,单阳 + 3 单阳词尾
דָּבָר
话语、事情
דָּבָר
的附属形为
דְּבַר
;用附属形来加词尾。
בֵּאלֹהִים
00430
介系词
בְּ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
בָּטַחְתִּי
00982
动词,Qal 完成式 1 单
בָּטַח
倚赖、信靠
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אִירָא
03372
动词,Qal 未完成式 1 单
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
מַה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
יַּעֲשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
בָשָׂר
01320
名词,阳性单数
בָּשָׂר
肉、身体
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文