诗篇
« 第五六章 »
« 第 4 节 »
בֵּאלֹהִים אֲהַלֵּל דְּבָרוֹ
(原文 56:5)我倚靠神,我要赞美他的话语;
בֵּאלֹהִים בָּטַחְתִּי לֹא אִירָא
我倚靠神,必不惧怕。
מַה-יַּעֲשֶׂה בָשָׂר לִי׃
血气之辈能把我怎么样呢?
[恢复本] 我信靠神,我赞美祂的话;我信靠神,必不惧怕;血肉之人能把我怎么样呢?
[RCV] In God, whose word I praise, / In God do I trust, and I will not be afraid. / What can flesh do to me?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בֵּאלֹהִים 00430 介系词 בְּ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
אֲהַלֵּל 01984 动词,Pi‘el 未完成式 1 单 הָלַל Qal 照亮,Pi‘el 赞美,Pu‘al 被赞美、值得赞美,Hif‘il 发光、照亮、赞美,Hitpa‘el 夸耀、行动形同疯子,Po'el 愚妄、癫狂,Po'al 猖狂,Hitpo‘lel 行为如疯子一般
דְּבָרוֹ 01697 名词,单阳 + 3 单阳词尾 דָּבָר 话语、事情 דָּבָר 的附属形为 דְּבַר;用附属形来加词尾。
בֵּאלֹהִים 00430 介系词 בְּ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
בָּטַחְתִּי 00982 动词,Qal 完成式 1 单 בָּטַח 倚赖、信靠
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אִירָא 03372 动词,Qal 未完成式 1 单 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
מַה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
יַּעֲשֶׂה 06213 动词,Qal 未完成式 3 单阳 עָשָׂה
בָשָׂר 01320 名词,阳性单数 בָּשָׂר 肉、身体
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 4 节 » 
回经文