诗篇
«
第九七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
«
第 10 节
»
אֹהֲבֵי
יְהוָה
שִׂנְאוּ
רָע
你们爱耶和华的,都当恨恶罪恶;
שֹׁמֵר
נַפְשׁוֹת
חֲסִידָיו
他保护圣民的性命,
מִיַּד
רְשָׁעִים
יַצִּילֵם׃
搭救他们脱离恶人的手。
[恢复本]
你们爱耶和华的,当恨恶邪恶!祂保护虔诚人的性命,搭救他们脱离恶人的手。
[RCV]
O you who love Jehovah, hate evil! / He preserves the souls of His faithful ones; / He delivers them from the hand of the wicked.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֹהֲבֵי
00157
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
אָהַב אָהֵב
爱
这个分词在此作名词“喜爱者”解。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
שִׂנְאוּ
08130
动词,Qal 祈使式复阳
שָׂנָא
恨
רָע
07451
רַע
的停顿型,名词,阳性单数
רַע
邪恶、灾难
שֹׁמֵר
08104
动词,Qal 主动分词单阳
שָׁמַר
谨守、小心
נַפְשׁוֹת
05315
名词,复阴附属形
נֶפֶשׁ
生命、人
חֲסִידָיו
02623
形容词,复阳 + 3 单阳词尾
חָסִיד
忠诚的、仁慈的、虔诚的
在此作名词解,指“虔诚的人”。
מִיַּד
03027
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
רְשָׁעִים
07563
形容词,阳性复数
רָשָׁע
邪恶的
在此作名词解,指“恶人”。
יַצִּילֵם
05337
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾
נָצַל
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文