诗篇
« 第九七章 »
« 第 10 节 »
אֹהֲבֵי יְהוָה שִׂנְאוּ רָע
你们爱耶和华的,都当恨恶罪恶;
שֹׁמֵר נַפְשׁוֹת חֲסִידָיו
他保护圣民的性命,
מִיַּד רְשָׁעִים יַצִּילֵם׃
搭救他们脱离恶人的手。
[恢复本] 你们爱耶和华的,当恨恶邪恶!祂保护虔诚人的性命,搭救他们脱离恶人的手。
[RCV] O you who love Jehovah, hate evil! / He preserves the souls of His faithful ones; / He delivers them from the hand of the wicked.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֹהֲבֵי 00157 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 אָהַב אָהֵב 这个分词在此作名词“喜爱者”解。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
שִׂנְאוּ 08130 动词,Qal 祈使式复阳 שָׂנָא
רָע 07451 רַע 的停顿型,名词,阳性单数 רַע 邪恶、灾难
שֹׁמֵר 08104 动词,Qal 主动分词单阳 שָׁמַר 谨守、小心
נַפְשׁוֹת 05315 名词,复阴附属形 נֶפֶשׁ 生命、人
חֲסִידָיו 02623 形容词,复阳 + 3 单阳词尾 חָסִיד 忠诚的、仁慈的、虔诚的 在此作名词解,指“虔诚的人”。
מִיַּד 03027 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
רְשָׁעִים 07563 形容词,阳性复数 רָשָׁע 邪恶的 在此作名词解,指“恶人”。
יַצִּילֵם 05337 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾 נָצַל Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
 « 第 10 节 » 
回经文