诗篇
«
第九七章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
«
第 3 节
»
אֵשׁ
לְפָנָיו
תֵּלֵךְ
有烈火在他前头行,
וּתְלַהֵט
סָבִיב
צָרָיו׃
烧灭他四围的敌人。
[恢复本]
有火在祂前头行,烧灭祂四围的敌人。
[RCV]
A fire goes before Him / And burns up His adversaries all around.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֵשׁ
00784
名词,阴性单数
אֵשׁ
火
לְפָנָיו
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 3 单阳词尾
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
תֵּלֵךְ
01980
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָלַךְ
行走、去
וּתְלַהֵט
03857
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阴
לָהַט
燃烧、着起
סָבִיב
05439
名词,阳性单数
סָבִיב
四围、环绕
在此作副词使用。
צָרָיו
06862
名词,复阳 + 3 单阳词尾
צַר
I. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人
צַר
的复数为
צָרִים
,复数附属形为
צָרֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文