诗篇
« 第九七章 »
« 第 3 节 »
אֵשׁ לְפָנָיו תֵּלֵךְ
有烈火在他前头行,
וּתְלַהֵט סָבִיב צָרָיו׃
烧灭他四围的敌人。
[恢复本] 有火在祂前头行,烧灭祂四围的敌人。
[RCV] A fire goes before Him / And burns up His adversaries all around.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֵשׁ 00784 名词,阴性单数 אֵשׁ
לְפָנָיו 03942 介系词 לִפְנֵי + 3 单阳词尾 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
תֵּלֵךְ 01980 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָלַךְ 行走、去
וּתְלַהֵט 03857 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阴 לָהַט 燃烧、着起
סָבִיב 05439 名词,阳性单数 סָבִיב 四围、环绕 在此作副词使用。
צָרָיו 06862 名词,复阳 + 3 单阳词尾 צַר I. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人 צַר 的复数为 צָרִים,复数附属形为 צָרֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
 « 第 3 节 » 
回经文