传道书
« 第三章 »
« 第 15 节 »
מַה-שֶּׁהָיָה כְּבָר הוּא
现今的事早先就有了,
וַאֲשֶׁר לִהְיוֹת כְּבָר הָיָה
将来的事也早已有了,
וְהָאֱלֹהִים יְבַקֵּשׁ אֶת-נִרְדָּף׃
并且神寻回已过的事。
[恢复本] 现今的事早先就有了,将来的事早已也有了,并且神使已过的事重新再来。
[RCV] That which is has already been, and that which will be has already been; and God seeks what has passed.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מַה 04100 疑问词 מָה מַה 什么 §9.25
שֶּׁהָיָה 01961 关系词 שֶׁ + 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §2.34
כְּבָר 03528 副词 כְּבָר 已经
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא §3.9
וַאֲשֶׁר 00834 连接词 וְ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 §2.19
לִהְיוֹת 01961 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 הָיָה 是、成为、临到 §9.4, 11.15, 4.8
כְּבָר 03528 副词 כְּבָר 已经
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §2.34
וְהָאֱלֹהִים 00430 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.6, 2.20, 2.15
יְבַקֵּשׁ 01245 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 בָּקַשׁ Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求 §2.35
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
נִרְדָּף 07291 动词,Nif‘al 分词单阳 רָדַף Qal 追、追随、后面,Nif‘al 已过的事 §4.5, 7.16
 « 第 15 节 » 
回经文