传道书
« 第三章 »
« 第 9 节 »
מַה-יִּתְרוֹן הָעוֹשֶׂה בַּאֲשֶׁר הוּא עָמֵל׃
做事的人在他所劳碌的有甚么益处呢?
[恢复本] 这样看来,作事的人在他的劳碌上有什么益处呢?
[RCV] What profit does the worker have in all that he labors?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מַה 04100 疑问词 מָה מַה 什么 §9.25
יִּתְרוֹן 03504 名词,阳性单数 יִתְרוֹן 益处、利润、优点
הָעוֹשֶׂה 06213 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 עָשָׂה 这个分词在此作名词“做的人”解。§2.6, 2.20, 4.5, 7.16
בַּאֲשֶׁר 00834 介系词 בְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 §2.19
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא §3.9
עָמֵל 06001 形容词,阳性单数 עָמֵל I. 名词,劳动者;II. 形容动词,劳碌的
 « 第 9 节 » 
回经文