以赛亚书
«
第五十章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
«
第 6 节
»
גֵּוִי
נָתַתִּי
לְמַכִּים
我将我的背给打的人;
וּלְחָיַי
לְמֹרְטִים
将我的腮颊给那使(我)光秃的人;
פָּנַי
לֹא
הִסְתַּרְתִּי
מִכְּלִמּוֹת
וָרֹק׃
我不向羞辱和唾沫掩我的面。
[恢复本]
人打我的背,我任他打;人拔我腮颊的胡须,我由他拔;人辱我吐我,我并不掩面。
[RCV]
I gave my back to those who strike me / And my cheeks to those who pluck out the hair; / I did not hide my face / From humiliation and spitting.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
גֵּוִי
01460
名词,单阳 + 1 单词尾
גֵּו
被
גֵּו
的附属形也是
גֵּו
;用附属形来加词尾。
נָתַתִּי
05414
动词,Qal 完成式 1 单
נָתַן
赐、给
לְמַכִּים
05221
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 分词复阳
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
这个分词在此作名词“击打的人”解。
וּלְחָיַי
03895
连接词
וְ
+ 名词,双阳 + 1 单词尾
לְחִי
腮、颊、颚
לְחִי
的双数为
לְחָיַיִם
,复数附属形为
לְחָיֵי
;用附属形来加词尾。
לְמֹרְטִים
04803
介系词
לְ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
מָרַט
使光秃、磨光
这个分词在此作名词“拔光的人”解。
פָּנַי
06440
名词,复阳 + 1 单词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הִסְתַּרְתִּי
05641
动词,Hif‘il 完成式 1 单
סָתַר
Nif‘al 隐藏、躲藏
מִכְּלִמּוֹת
03639
介系词
מִן
+ 名词,阴性复数
כְּלִמָּה
羞辱、责备
וָרֹק
07536
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
רֹק
唾沫
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文