以赛亚书
« 第五十章 »
« 第 6 节 »
גֵּוִי נָתַתִּי לְמַכִּים
我将我的背给打的人;
וּלְחָיַי לְמֹרְטִים
将我的腮颊给那使(我)光秃的人;
פָּנַי לֹא הִסְתַּרְתִּי מִכְּלִמּוֹת וָרֹק׃
我不向羞辱和唾沫掩我的面。
[恢复本] 人打我的背,我任他打;人拔我腮颊的胡须,我由他拔;人辱我吐我,我并不掩面。
[RCV] I gave my back to those who strike me / And my cheeks to those who pluck out the hair; / I did not hide my face / From humiliation and spitting.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
גֵּוִי 01460 名词,单阳 + 1 单词尾 גֵּו גֵּו 的附属形也是 גֵּו;用附属形来加词尾。
נָתַתִּי 05414 动词,Qal 完成式 1 单 נָתַן 赐、给
לְמַכִּים 05221 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 分词复阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀 这个分词在此作名词“击打的人”解。
וּלְחָיַי 03895 连接词 וְ + 名词,双阳 + 1 单词尾 לְחִי 腮、颊、颚 לְחִי 的双数为 לְחָיַיִם,复数附属形为 לְחָיֵי;用附属形来加词尾。
לְמֹרְטִים 04803 介系词 לְ + 动词,Qal 主动分词复阳 מָרַט 使光秃、磨光 这个分词在此作名词“拔光的人”解。
פָּנַי 06440 名词,复阳 + 1 单词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הִסְתַּרְתִּי 05641 动词,Hif‘il 完成式 1 单 סָתַר Nif‘al 隐藏、躲藏
מִכְּלִמּוֹת 03639 介系词 מִן + 名词,阴性复数 כְּלִמָּה 羞辱、责备
וָרֹק 07536 连接词 וְ + 名词,阳性单数 רֹק 唾沫
 « 第 6 节 » 
回经文