以赛亚书
« 第五十章 »
« 第 7 节 »
וַאדֹנָי יְהוִה יַעֲזָר-לִי
主神必帮助我,
עַל-כֵּן לֹא נִכְלָמְתִּי
所以我不蒙羞。
עַל-כֵּן שַׂמְתִּי פָנַי כַּחַלָּמִישׁ
所以我的脸面硬如坚石;
וָאֵדַע כִּי-לֹא אֵבוֹשׁ׃
我知道我必不致惭愧。
[恢复本] 主耶和华必帮助我,所以我不抱愧;我硬着脸面好像坚石,我也知道我必不至蒙羞。
[RCV] The Lord Jehovah helps me; / Therefore I have not been dishonored; / Therefore I have set my face like a flint, / And I know that I will not be put to shame.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַאדֹנָי 00136 连接词 וְ + 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֱלֹהִים (神) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֱלֹהִים 的母音组合而成。其读型本为 אֲדֹנָי,但由于下面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
יַעֲזָר 05826 动词,Qal 未完成式 3 单阳 עָזַר 帮助
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
נִכְלָמְתִּי 03637 נִכְלַמְתִּי 的停顿型,动词,Nif‘al 完成式 1 单 כָּלַם 羞辱
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
שַׂמְתִּי 07760 动词,Qal 完成式 1 单 שִׂים 置、放
פָנַי 06440 名词,复阳 + 1 单词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
כַּחַלָּמִישׁ 02496 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חַלָּמִישׁ 火石、磐石
וָאֵדַע 03045 动词,Qal 叙述式 1 单 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אֵבוֹשׁ 00954 动词,Qal 未完成式 1 单 בּוֹשׁ 惭愧、羞辱
 « 第 7 节 » 
回经文