以赛亚书
« 第五十章 »
«第 11 节»
הֵן כֻּלְּכֶם קֹדְחֵי אֵשׁ מְאַזְּרֵי זִיקוֹת
看哪,你们当中凡点火,用火把围绕自己的,
לְכוּ בְּאוּר אֶשְׁכֶם
去行走在你们的火焰里,
וּבְזִיקוֹת בִּעַרְתֶּם
并你们所点的火把中。
מִיָּדִי הָיְתָה-זֹּאת לָכֶם
这是你们从我的手所领受的:
לְמַעֲצֵבָה תִּשְׁכָּבוּן׃ פ
你们必躺在悲惨之中,
[恢复本] 看哪,凡你们点火用火把围绕自己的,可以行在你们火焰的光里,并你们所点的火把中。这是你们从我手里所要得的:你们必躺在悲惨之中。
[RCV] Indeed, all of you who kindle a fire, / Who surround yourselves with firebrands, / Walk into the light of your fire / And into the firebrands which you have lit. / You will have this from My hand: / You will lie down in torment.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הֵן 02005 指示词 הֵן 看哪
כֻּלְּכֶם 03605 名词,单阳 + 2 复阳词尾 כֹּל 俱各、各人、全部、整个 כֹּל 的附属形也是 כֹּל;用附属形来加词尾。
קֹדְחֵי 06919 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 קָדַח 燃烧 这个分词在此作名词“点火的人”解。
אֵשׁ 00784 名词,阳(或阴)性单数 אֵשׁ
מְאַזְּרֵי 00247 动词,Pi‘el 分词,复阳附属形 אָזַר 环绕 这个分词在此作名词“环绕…的人”解。
זִיקוֹת 02131 名词,阴性复数 זִיקָה 火把、火花、火星
לְכוּ 01980 动词,Qal 祈使式复阳 הָלַךְ 去、行走
בְּאוּר 00217 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 אוּר 火焰
אֶשְׁכֶם 00784 名词,单阳(或阴) + 2 复阳词尾 אֵשׁ אֵשׁ 的附属形也是 אֵשׁ;用附属形来加词尾。
וּבְזִיקוֹת 02131 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阴性复数 זִיקָה 火把、火花、火星
בִּעַרְתֶּם 01197 动词,Pi‘el 完成式 2 复阳 בָּעַר I. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍
מִיָּדִי 03027 介系词 מִן + 名词,单阴 + 1 单词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
הָיְתָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
זֹּאת 02063 指示代名词,阴性单数 זֹּאת 这个
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לְמַעֲצֵבָה 04620 介系词 לְ + 名词,阴性单数 מַעֲצֵבָה 痛处、忧伤地
תִּשְׁכָּבוּן 07901 动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾 ן שָׁכַב 躺卧、同寝
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 11 节 » 

回经文