以赛亚书
«
第五十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
«
第 11 节
»
הֵן
כֻּלְּכֶם
קֹדְחֵי
אֵשׁ
מְאַזְּרֵי
זִיקוֹת
看哪,你们当中凡点火,用火把围绕自己的,
לְכוּ
בְּאוּר
אֶשְׁכֶם
去行走在你们的火焰里,
וּבְזִיקוֹת
בִּעַרְתֶּם
并你们所点的火把中。
מִיָּדִי
הָיְתָה-זֹּאת
לָכֶם
这是你们从我的手所领受的:
לְמַעֲצֵבָה
תִּשְׁכָּבוּן׃
פ
你们必躺在悲惨之中,
[恢复本]
看哪,凡你们点火用火把围绕自己的,可以行在你们火焰的光里,并你们所点的火把中。这是你们从我手里所要得的:你们必躺在悲惨之中。
[RCV]
Indeed, all of you who kindle a fire, / Who surround yourselves with firebrands, / Walk into the light of your fire / And into the firebrands which you have lit. / You will have this from My hand: / You will lie down in torment.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הֵן
02005
指示词
הֵן
看哪
כֻּלְּכֶם
03605
名词,单阳 + 2 复阳词尾
כֹּל
俱各、各人、全部、整个
כֹּל
的附属形也是
כֹּל
;用附属形来加词尾。
קֹדְחֵי
06919
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
קָדַח
燃烧
这个分词在此作名词“点火的人”解。
אֵשׁ
00784
名词,阳(或阴)性单数
אֵשׁ
火
מְאַזְּרֵי
00247
动词,Pi‘el 分词,复阳附属形
אָזַר
环绕
这个分词在此作名词“环绕…的人”解。
זִיקוֹת
02131
名词,阴性复数
זִיקָה
火把、火花、火星
לְכוּ
01980
动词,Qal 祈使式复阳
הָלַךְ
去、行走
בְּאוּר
00217
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
אוּר
火焰
אֶשְׁכֶם
00784
名词,单阳(或阴) + 2 复阳词尾
אֵשׁ
火
אֵשׁ
的附属形也是
אֵשׁ
;用附属形来加词尾。
וּבְזִיקוֹת
02131
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,阴性复数
זִיקָה
火把、火花、火星
בִּעַרְתֶּם
01197
动词,Pi‘el 完成式 2 复阳
בָּעַר
I. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍
מִיָּדִי
03027
介系词
מִן
+ 名词,单阴 + 1 单词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
הָיְתָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
זֹּאת
02063
指示代名词,阴性单数
זֹּאת
这个
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לְמַעֲצֵבָה
04620
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
מַעֲצֵבָה
痛处、忧伤地
תִּשְׁכָּבוּן
07901
动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾
ן
שָׁכַב
躺卧、同寝
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文