以赛亚书
« 第五三章 »
« 第 3 节 »
נִבְזֶה וַחֲדַל אִישִׁים
他被藐视,是人所厌弃的;
אִישׁ מַכְאֹבוֹת וִידוּעַ חֹלִי
是一个忧伤的人,常常经历忧患。
וּכְמַסְתֵּר פָּנִים מִמֶּנּוּ
…好像被人掩了他的面一样;(…处填入下行)
נִבְזֶה
他被藐视,
וְלֹא חֲשַׁבְנֻהוּ׃
我们也不尊重他。
[恢复本] 祂被藐视,被人厌弃,多受痛苦,常经忧患;祂被藐视,好像被人掩面不看的一样;我们也不尊重祂。
[RCV] He was despised and forsaken of men, / A man of sorrows and acquainted with grief; / And like one from whom men hide their faces, / He was despised; and we did not esteem Him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
נִבְזֶה 00959 动词,Nif‘al 分词单阳 בָּזָה 藐视
וַחֲדַל 02310 连接词 וְ + 形容词,单阳附属形 חָדֵל 被拒绝
אִישִׁים 00376 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אִישׁ 00376 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מַכְאֹבוֹת 04341 名词,阳性复数 מַכְאוֹב 痛苦、忧伤
וִידוּעַ 03045 连接词 וְ + 动词,Qal 被动分词单阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
חֹלִי 02483 חֳלִי 的停顿型,名词,阳性单数 חלִי 生病、忧患
וּכְמַסְתֵּר 04564 连接词 וְ + 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 מַסְתֵּר 掩盖
פָּנִים 06440 名词,阳性复数 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מִמֶּנּוּ 04480 介系词 מִן + 3 单阳词尾 מִן 从、出、离开 מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。
נִבְזֶה 00959 动词,Nif‘al 分词单阳 בָּזָה 藐视
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
חֲשַׁבְנֻהוּ 02803 动词,Qal 完成式 1 复 + 3 单阳词尾 חָשַׁב 想、尊重、视为
 « 第 3 节 » 
回经文