以赛亚书
«
第五三章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
«
第 3 节
»
נִבְזֶה
וַחֲדַל
אִישִׁים
他被藐视,是人所厌弃的;
אִישׁ
מַכְאֹבוֹת
וִידוּעַ
חֹלִי
是一个忧伤的人,常常经历忧患。
וּכְמַסְתֵּר
פָּנִים
מִמֶּנּוּ
…好像被人掩了他的面一样;(…处填入下行)
נִבְזֶה
他被藐视,
וְלֹא
חֲשַׁבְנֻהוּ׃
我们也不尊重他。
[恢复本]
祂被藐视,被人厌弃,多受痛苦,常经忧患;祂被藐视,好像被人掩面不看的一样;我们也不尊重祂。
[RCV]
He was despised and forsaken of men, / A man of sorrows and acquainted with grief; / And like one from whom men hide their faces, / He was despised; and we did not esteem Him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
נִבְזֶה
00959
动词,Nif‘al 分词单阳
בָּזָה
藐视
וַחֲדַל
02310
连接词
וְ
+ 形容词,单阳附属形
חָדֵל
被拒绝
אִישִׁים
00376
名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אִישׁ
00376
名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
מַכְאֹבוֹת
04341
名词,阳性复数
מַכְאוֹב
痛苦、忧伤
וִידוּעַ
03045
连接词
וְ
+ 动词,Qal 被动分词单阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
חֹלִי
02483
חֳלִי
的停顿型,名词,阳性单数
חלִי
生病、忧患
וּכְמַסְתֵּר
04564
连接词
וְ
+ 介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
מַסְתֵּר
掩盖
פָּנִים
06440
名词,阳性复数
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מִמֶּנּוּ
04480
介系词
מִן
+ 3 单阳词尾
מִן
从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
或
מִמֶּנּ
来加词尾。
נִבְזֶה
00959
动词,Nif‘al 分词单阳
בָּזָה
藐视
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
חֲשַׁבְנֻהוּ
02803
动词,Qal 完成式 1 复 + 3 单阳词尾
חָשַׁב
想、尊重、视为
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文