以赛亚书
« 第五三章 »
«第 12 节»
לָכֵן אֲחַלֶּק-לוֹ בָרַבִּים
所以,我要使他与位大的同分,
וְאֶת-עֲצוּמִים יְחַלֵּק שָׁלָל
与强壮的均分掳物。
תַּחַת אֲשֶׁר הֶעֱרָה לַמָּוֶת נַפְשׁוֹ
因为他将命倾倒,以致于死;
וְאֶת-פֹּשְׁעִים נִמְנָה
他也被列在罪犯之中。
וְהוּא חֵטְא-רַבִּים נָשָׂא
他却担当多人的罪,又为罪犯代求。
וְלַפֹּשְׁעִים יַפְגִּיעַ׃ ס
[恢复本] 所以我要使祂与至大者同分,祂要与至强者均分掳物;因为祂将命倾倒,以至于死,且被算在罪犯之中;惟独祂担当多人的罪,又为罪犯代求。
[RCV] Therefore I will divide to Him a portion with the Great, / And He will divide the spoil with the Strong; / Because He poured out His life unto death / And was numbered with the transgressors, / Yet He alone bore the sin of many / And interceded for the transgressors.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
אֲחַלֶּק 02505 动词,Pi‘el 未完成式 1 单 חָלַק 分割、分配
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בָרַבִּים 07227 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。 在此作名词解,指“许多人”。
וְאֶת 00854 连接词 וְ + 介系词 אֵת אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
עֲצוּמִים 06099 形容词,阳性复数 עָצוּם 强壮的 在此作名词解,指“强壮的人”。
יְחַלֵּק 02505 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 חָלַק 分割、分配
שָׁלָל 07998 名词,阳性单数 שָׁלָל 掳物
תַּחַת 08478 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֶעֱרָה 06168 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 עָרָה 裸露、倒空
לַמָּוֶת 04194 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָוֶת 死亡
נַפְשׁוֹ 05315 名词,单阴 + 3 单阳词尾 נֶפֶשׁ 生命、人 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
וְאֶת 00854 连接词 וְ + 介系词 אֵת אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
פֹּשְׁעִים 06586 动词,Qal 主动分词复阳 פָּשַׁע 背叛、悖逆
נִמְנָה 04487 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 מָנָה 计算、想
וְהוּא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阳 הוּא
חֵטְא 02399 名词,单阳附属形 חֵטְא
רַבִּים 07227 形容词,阳性复数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。 在此作名词解,指“许多人”。
נָשָׂא 05375 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
וְלַפֹּשְׁעִים 06586 连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 פָּשַׁע 背叛、悖逆 这个字 1Q-a 为 ולפשעיהמה(他们的过犯),有 1Q-b, 4Q-d, LXX 的支持。
יַפְגִּיעַ 06293 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 פָּגַע 碰触、降灾、乞求、遭遇、相遇、抵达
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 12 节 » 

回经文