以赛亚书
«
第五三章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
«
第 8 节
»
מֵעֹצֶר
וּמִמִּשְׁפָּט
לֻקָּח
因受欺压和审判,他被夺去,
וְאֶת-דּוֹרוֹ
מִי
יְשׂוֹחֵחַ
谁能想像他会有自己的后代呢?
כִּי
נִגְזַר
מֵאֶרֶץ
חַיִּים
因为他从活人之地被剪除,
מִפֶּשַׁע
עַמִּי
נֶגַע
לָמוֹ׃
因我百姓的过犯受击打致死。
[恢复本]
因受欺压和审判祂被夺去;至于祂那世代的人,谁想祂是因我百姓的过犯,受他们所当受的鞭打,从活人之地被剪除呢?
[RCV]
By oppression and by judgment He was taken away; / And as for His generation, who among them had the thought / That He was cut off out of the land of the living / For the transgression of my people to whom the stroke was due?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מֵעֹצֶר
06115
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
עֹצֶר
强制、克制、强迫
וּמִמִּשְׁפָּט
04941
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
לֻקָּח
03947
לֻקּח
的停顿型,动词,Pu‘al 完成式 3 单阳
לָקַח
夺取、取
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
דּוֹרוֹ
01755
名词,单阳 + 3 单阳词尾
דּוֹר
年代、世代、后代、居所
这个字在此作“后代”理解。
דּוֹר
的附属形也是
דּוֹר
;用附属形来加词尾。
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
יְשׂוֹחֵחַ
07878
动词,Po‘lel 未完成式 3 单阳
שִׂיחַ
思想、默想
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
נִגְזַר
01504
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
גָּזַר
剪除、剪去
מֵאֶרֶץ
00776
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
חַיִּים
02416
形容词,阳性复数
חַי
生活、活的
在此作名词解,指“活人”。
מִפֶּשַׁע
06588
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
פֶּשַׁע
过犯、背叛
עַמִּי
05971
名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
נֶגַע
05061
名词,阳性单数
נֶגַע
受伤、击打、灾病
马所拉的
נֶגַע לָמוֹ
(他的受伤),1Q-a 是
נוגע למו
(为他们受伤),LXX 是“被引至死”。
לָמוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文