以赛亚书
« 第五三章 »
« 第 8 节 »
מֵעֹצֶר וּמִמִּשְׁפָּט לֻקָּח
因受欺压和审判,他被夺去,
וְאֶת-דּוֹרוֹ מִי יְשׂוֹחֵחַ
谁能想像他会有自己的后代呢?
כִּי נִגְזַר מֵאֶרֶץ חַיִּים
因为他从活人之地被剪除,
מִפֶּשַׁע עַמִּי נֶגַע לָמוֹ׃
因我百姓的过犯受击打致死。
[恢复本] 因受欺压和审判祂被夺去;至于祂那世代的人,谁想祂是因我百姓的过犯,受他们所当受的鞭打,从活人之地被剪除呢?
[RCV] By oppression and by judgment He was taken away; / And as for His generation, who among them had the thought / That He was cut off out of the land of the living / For the transgression of my people to whom the stroke was due?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מֵעֹצֶר 06115 介系词 מִן + 名词,阳性单数 עֹצֶר 强制、克制、强迫
וּמִמִּשְׁפָּט 04941 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,阳性单数 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩
לֻקָּח 03947 לֻקּח 的停顿型,动词,Pu‘al 完成式 3 单阳 לָקַח 夺取、取
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
דּוֹרוֹ 01755 名词,单阳 + 3 单阳词尾 דּוֹר 年代、世代、后代、居所 这个字在此作“后代”理解。דּוֹר 的附属形也是 דּוֹר;用附属形来加词尾。
מִי 04310 疑问代名词 מִי
יְשׂוֹחֵחַ 07878 动词,Po‘lel 未完成式 3 单阳 שִׂיחַ 思想、默想
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נִגְזַר 01504 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 גָּזַר 剪除、剪去
מֵאֶרֶץ 00776 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
חַיִּים 02416 形容词,阳性复数 חַי 生活、活的 在此作名词解,指“活人”。
מִפֶּשַׁע 06588 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 פֶּשַׁע 过犯、背叛
עַמִּי 05971 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
נֶגַע 05061 名词,阳性单数 נֶגַע 受伤、击打、灾病 马所拉的 נֶגַע לָמוֹ (他的受伤),1Q-a 是 נוגע למו (为他们受伤),LXX 是“被引至死”。
לָמוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 8 节 » 
回经文