以赛亚书
«
第五三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
«
第 9 节
»
וַיִּתֵּן
אֶת-רְשָׁעִים
קִבְרוֹ
…人还使他的坟墓与恶人在一起;(…处填入末二行)
וְאֶת-עָשִׁיר
בְּמֹתָיו
使他的坟冢与财主一块儿。
עַל
לֹא-חָמָס
עָשָׂה
他虽然未行强暴,
וְלֹא
מִרְמָה
בְּפִיו׃
口中也没有诡诈,
[恢复本]
祂虽然未行强暴,口中也没有诡诈,人还使祂与恶人同埋,谁知死的时候与财主同葬。
[RCV]
And they assigned His grave with the wicked, / But with a rich man in His death, / Although He had done no violence, / Nor was there any deceit in His mouth.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּתֵּן
05414
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נָתַן
赐、给
אֶת
00854
介系词
אֵת
跟
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
רְשָׁעִים
07563
形容词,阳性复数
רָשָׁע
邪恶的
在此作名词解,指“恶人”。
קִבְרוֹ
06913
名词,单阳 + 3 单阳词尾
קֶבֶר
坟墓
וְאֶת
00854
连接词
וְ
+ 介系词
אֵת
跟
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
עָשִׁיר
06223
形容词,阳性单数
עָשִׁיר
富有的
在此作名词解,指“富人”。
בְּמֹתָיו
04194
介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
מָוֶת
死亡
这个字 1Q-a 读成
בומתו
(他的坟冢,
בֹּמֶת
+ 3 单阳词尾)。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
חָמָס
02555
名词,阳性单数
חָמָס
暴力、残忍、不公
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
מִרְמָה
04820
名词,阴性单数
מִרְמָה
诡诈、欺骗
בְּפִיו
06310
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
פֶּה
的附属形为
פִּי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文