以赛亚书
« 第五三章 »
« 第 9 节 »
וַיִּתֵּן אֶת-רְשָׁעִים קִבְרוֹ
…人还使他的坟墓与恶人在一起;(…处填入末二行)
וְאֶת-עָשִׁיר בְּמֹתָיו
使他的坟冢与财主一块儿。
עַל לֹא-חָמָס עָשָׂה
他虽然未行强暴,
וְלֹא מִרְמָה בְּפִיו׃
口中也没有诡诈,
[恢复本] 祂虽然未行强暴,口中也没有诡诈,人还使祂与恶人同埋,谁知死的时候与财主同葬。
[RCV] And they assigned His grave with the wicked, / But with a rich man in His death, / Although He had done no violence, / Nor was there any deceit in His mouth.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּתֵּן 05414 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָתַן 赐、给
אֶת 00854 介系词 אֵת אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
רְשָׁעִים 07563 形容词,阳性复数 רָשָׁע 邪恶的 在此作名词解,指“恶人”。
קִבְרוֹ 06913 名词,单阳 + 3 单阳词尾 קֶבֶר 坟墓
וְאֶת 00854 连接词 וְ + 介系词 אֵת אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
עָשִׁיר 06223 形容词,阳性单数 עָשִׁיר 富有的 在此作名词解,指“富人”。
בְּמֹתָיו 04194 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 מָוֶת 死亡 这个字 1Q-a 读成 בומתו(他的坟冢,בֹּמֶת + 3 单阳词尾)。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
חָמָס 02555 名词,阳性单数 חָמָס 暴力、残忍、不公
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
מִרְמָה 04820 名词,阴性单数 מִרְמָה 诡诈、欺骗
בְּפִיו 06310 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例 פֶּה 的附属形为 פִּי;用附属形来加词尾。
 « 第 9 节 » 
回经文