以赛亚书
« 第五三章 »
« 第 7 节 »
נִגַּשׂ וְהוּא נַעֲנֶה וְלֹא יִפְתַּח-פִּיו
他被欺压,他在受苦时却不开他的口;
כַּשֶּׂה לַטֶּבַח יוּבָל
他像羊羔被牵到宰杀之地,
וּכְרָחֵל לִפְנֵי גֹזְזֶיהָ נֶאֱלָמָה
又像羊在剪它毛的人面前无声,
וְלֹא יִפְתַּח פִּיו׃
他也是这样不开他的口。
[恢复本] 祂被欺压,受苦却不开口;祂像羊羔被牵去宰杀,又像羊在剪毛的人面前无声,祂也是这样不开口。
[RCV] He was oppressed, and it was He who was afflicted, / Yet He did not open His mouth; / Like a lamb that is led to the slaughter / And like a sheep that is dumb before its shearers, / So He did not open His mouth.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
נִגַּשׂ 05065 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 נָגַשׂ 压制
וְהוּא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阳 הוּא
נַעֲנֶה 06031 动词,Nif‘al 分词单阳 עָנָה I. 回答,II. 忙,III. 使受苦、使低微,IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יִפְתַּח 06605 动词,Qal 未完成式 3 单阳 פָּתַח 打开、松开、雕刻
פִּיו 06310 名词,单阳 + 3 单阳词尾 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例 פֶּה 的附属形为 פִּי;用附属形来加词尾。
כַּשֶּׂה 07716 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שֶׂה 羊羔
לַטֶּבַח 02874 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 טֶּבַח 宰杀、屠宰
יוּבָל 02986 动词,Hof‘al 未完成式 3 单阳 יָבַל 牵引、引导
וּכְרָחֵל 07353 连接词 וְ + 介系词 כְּ + 名词,阴性单数 רָחֵל 母羊
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
גֹזְזֶיהָ 01494 动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 单阴词尾 גָּזַז 剪毛 这个分词在此作名词“剪毛的人”解。
נֶאֱלָמָה 00481 动词,Nif‘al 完成式 3 单阴 אָלַם Nif‘al 说不出话来、受束缚,Pi‘el 绑住
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יִפְתַּח 06605 动词,Qal 未完成式 3 单阳 פָּתַח 打开、松开、雕刻
פִּיו 06310 名词,单阳 + 3 单阳词尾 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例 פֶּה 的附属形为 פִּי;用附属形来加词尾。
 « 第 7 节 » 
回经文