以赛亚书
«
第五三章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
«
第 7 节
»
נִגַּשׂ
וְהוּא
נַעֲנֶה
וְלֹא
יִפְתַּח-פִּיו
他被欺压,他在受苦时却不开他的口;
כַּשֶּׂה
לַטֶּבַח
יוּבָל
他像羊羔被牵到宰杀之地,
וּכְרָחֵל
לִפְנֵי
גֹזְזֶיהָ
נֶאֱלָמָה
又像羊在剪它毛的人面前无声,
וְלֹא
יִפְתַּח
פִּיו׃
他也是这样不开他的口。
[恢复本]
祂被欺压,受苦却不开口;祂像羊羔被牵去宰杀,又像羊在剪毛的人面前无声,祂也是这样不开口。
[RCV]
He was oppressed, and it was He who was afflicted, / Yet He did not open His mouth; / Like a lamb that is led to the slaughter / And like a sheep that is dumb before its shearers, / So He did not open His mouth.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
נִגַּשׂ
05065
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
נָגַשׂ
压制
וְהוּא
01931
连接词
וְ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
נַעֲנֶה
06031
动词,Nif‘al 分词单阳
עָנָה
I. 回答,II. 忙,III. 使受苦、使低微,IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִפְתַּח
06605
动词,Qal 未完成式 3 单阳
פָּתַח
打开、松开、雕刻
פִּיו
06310
名词,单阳 + 3 单阳词尾
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
פֶּה
的附属形为
פִּי
;用附属形来加词尾。
כַּשֶּׂה
07716
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שֶׂה
羊羔
לַטֶּבַח
02874
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
טֶּבַח
宰杀、屠宰
יוּבָל
02986
动词,Hof‘al 未完成式 3 单阳
יָבַל
牵引、引导
וּכְרָחֵל
07353
连接词
וְ
+ 介系词
כְּ
+ 名词,阴性单数
רָחֵל
母羊
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
גֹזְזֶיהָ
01494
动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 单阴词尾
גָּזַז
剪毛
这个分词在此作名词“剪毛的人”解。
נֶאֱלָמָה
00481
动词,Nif‘al 完成式 3 单阴
אָלַם
Nif‘al 说不出话来、受束缚,Pi‘el 绑住
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִפְתַּח
06605
动词,Qal 未完成式 3 单阳
פָּתַח
打开、松开、雕刻
פִּיו
06310
名词,单阳 + 3 单阳词尾
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
פֶּה
的附属形为
פִּי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文