以赛亚书
«
第五三章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
«
第 1 节
»
מִי
הֶאֱמִין
לִשְׁמֻעָתֵנוּ
我们(所听到)的消息有谁相信呢?
וּזְרוֹעַ
יְהוָה
עַל-מִי
נִגְלָתָה׃
耶和华的膀臂向谁显露呢?
[恢复本]
我们所传的,有谁信呢?耶和华的膀臂向谁显示呢?
[RCV]
Who has believed our report? / And to whom has the arm of Jehovah been revealed?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
הֶאֱמִין
00539
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
אָמַן
Qal 坚定、支持,Nif‘al 确立、忠心、可靠的,Hif‘il 相信、确信
לִשְׁמֻעָתֵנוּ
08052
介系词
לְ
+ 名词,单阴 + 1 复词尾
שְׁמוּעָה
消息
שְׁמוּעָה
的附属形为
שְׁמוּעַת
;用附属形来加词尾。
וּזְרוֹעַ
02220
连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
זְרוֹעַ
膀臂
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
נִגְלָתָה
01540
动词,Nif‘al 完成式 3 单阴
גָּלָה
显露、揭开、移除、迁移
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文