以赛亚书
«
第五三章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
«
第 4 节
»
אָכֵן
חלָיֵנוּ
הוּא
נָשָׂא
而我们的忧患居然是他担当,
וּמַכְאֹבֵינוּ
סְבָלָם
我们的痛苦,他背负它们;
וַאֲנַחְנוּ
חֲשַׁבְנֻהוּ
נָגוּעַ
我们却以为他被击打,
מֻכֵּה
אֱלֹהִים
וּמְעֻנֶּה׃
是被神所击打的和被苦待的。
[恢复本]
祂诚然担当了我们的忧患,背负了我们的痛苦;我们却以为祂受责罚,被神击打苦待了。
[RCV]
Surely He has borne our sicknesses, / And carried our sorrows; / Yet we ourselves esteemed Him stricken, / Smitten of God and afflicted.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אָכֵן
00403
副词
אָכֵן
的确、真的
חלָיֵנוּ
02483
名词,复阳 + 1 复词尾
חלִי
生病、忧患
חלִי
的复数为
חלָיִם
,复数附属形为
חלָיֵ
(未出现);用附属形来加词尾。
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
נָשָׂא
05375
动词,Qal 完成式 3 单阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
וּמַכְאֹבֵינוּ
04341
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 1 复词尾
מַכְאוֹב
痛苦、忧伤
מַכְאוֹב
的复数为
מַכְאוֹבִים
,复数附属形为
מַכְאוֹבֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
סְבָלָם
05445
动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾
סָבַל
背负
וַאֲנַחְנוּ
00587
连接词
וְ
+ 代名词 1 复
אֲנַחְנוּ
我们
חֲשַׁבְנֻהוּ
02803
动词,Qal 完成式 1 复 + 3 单阳词尾
חָשַׁב
想、视为
נָגוּעַ
05060
动词,Qal 被动分词单阳
נָגַע
触及、打击
מֻכֵּה
05221
动词,Hof‘al 分词,单阳附属形
נָכַה
Hif‘il 击打、击杀
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明、神
וּמְעֻנֶּה
06031
连接词
וְ
+ 动词,Pu‘al 分词单阳
עָנָה
I. 回答,II. 忙,III. 使受苦、使低微,IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文