以赛亚书
« 第五三章 »
« 第 4 节 »
אָכֵן חלָיֵנוּ הוּא נָשָׂא
而我们的忧患居然是他担当,
וּמַכְאֹבֵינוּ סְבָלָם
我们的痛苦,他背负它们;
וַאֲנַחְנוּ חֲשַׁבְנֻהוּ נָגוּעַ
我们却以为他被击打,
מֻכֵּה אֱלֹהִים וּמְעֻנֶּה׃
是被神所击打的和被苦待的。
[恢复本] 祂诚然担当了我们的忧患,背负了我们的痛苦;我们却以为祂受责罚,被神击打苦待了。
[RCV] Surely He has borne our sicknesses, / And carried our sorrows; / Yet we ourselves esteemed Him stricken, / Smitten of God and afflicted.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אָכֵן 00403 副词 אָכֵן 的确、真的
חלָיֵנוּ 02483 名词,复阳 + 1 复词尾 חלִי 生病、忧患 חלִי 的复数为 חלָיִם,复数附属形为 חלָיֵ(未出现);用附属形来加词尾。
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
נָשָׂא 05375 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
וּמַכְאֹבֵינוּ 04341 连接词 וְ + 名词,复阳 + 1 复词尾 מַכְאוֹב 痛苦、忧伤 מַכְאוֹב 的复数为 מַכְאוֹבִים,复数附属形为 מַכְאוֹבֵי(未出现);用附属形来加词尾。
סְבָלָם 05445 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾 סָבַל 背负
וַאֲנַחְנוּ 00587 连接词 וְ + 代名词 1 复 אֲנַחְנוּ 我们
חֲשַׁבְנֻהוּ 02803 动词,Qal 完成式 1 复 + 3 单阳词尾 חָשַׁב 想、视为
נָגוּעַ 05060 动词,Qal 被动分词单阳 נָגַע 触及、打击
מֻכֵּה 05221 动词,Hof‘al 分词,单阳附属形 נָכַה Hif‘il 击打、击杀
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明、神
וּמְעֻנֶּה 06031 连接词 וְ + 动词,Pu‘al 分词单阳 עָנָה I. 回答,II. 忙,III. 使受苦、使低微,IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
 « 第 4 节 » 
回经文