耶利米书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
«
第 16 节
»
וְדִבַּרְתִּי
מִשְׁפָּטַי
אוֹתָם
我要…向他们宣读我的审判词。…(…处填入下三行)
עַל
כָּל-רָעָתָם
针对这民的一切恶行,
אֲשֶׁר
עֲזָבוּנִי
וַיְקַטְּרוּ
לֵאלֹהִים
אֲחֵרִים
就是离弃我,向别神烧香,
וַיִּשְׁתַּחֲווּ
לְמַעֲשֵׂי
יְדֵיהֶם׃
跪拜自己手所造的,
[恢复本]
至于这民的一切恶,就是离弃我,向别神献祭,跪拜自己手所造的,我要向他们发出我的判语。
[RCV]
And I will utter My judgment on them concerning all their wickedness by which they have forsaken Me and have burned incense to other gods and have worshipped the works of their own hands.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְדִבַּרְתִּי
01696
动词,Pi‘el 连续式 1 单
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
מִשְׁפָּטַי
04941
名词,复阳 + 1 单词尾
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
מִשְׁפָּט
的复数为
מִשְׁפָּטִים
,复数附属形为
מִשְׁפְּטֵי
(未出现);用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
אוֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
אוֹתָם
有许多抄本写成
אִתָּם
,它是介系词
אֵת
(跟. SN 854) + 3 复阳词尾。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
רָעָתָם
07451
名词,单阴 + 3 复阳词尾
רָעָה
邪恶、灾难、痛苦、不幸
רָעָה
的附属形为
רָעַת
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עֲזָבוּנִי
05800
动词,Qal 完成式 3 复 + 1 单词尾
עָזַב
离弃、遗弃
וַיְקַטְּרוּ
06999
动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳
קָטַר
烧香、薰
לֵאלֹהִים
00430
介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
אֲחֵרִים
00312
形容词,阳性复数
אַחֵר
别的
וַיִּשְׁתַּחֲווּ
09013
动词,Histaf‘el 叙述式 3 复阳
חָוָה
跪拜、下拜
לְמַעֲשֵׂי
04639
介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形
מַעֲשֶׂה
行为、工作
יְדֵיהֶם
03027
名词,双阴 + 3 复阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的双数为
יָדַיִם
,双数附属形为
יְדֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文