耶利米书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
«
第 18 节
»
וַאֲנִי
הִנֵּה
נְתַתִּיךָ
הַיּוֹם
看哪,我今日使你成为
לְעִיר
מִבְצָר
וּלְעַמּוּד
בַּרְזֶל
וּלְחֹמוֹת
נְחֹשֶׁת
坚城、铁柱、铜墙,
עַל-כָּל-הָאָרֶץ
לְמַלְכֵי
יְהוּדָה
לְשָׂרֶיהָ
לְכֹהֲנֶיהָ
攻击全地和犹大的君王、首领、祭司,
וּלְעַם
הָאָרֶץ׃
并地上的众民。
[恢复本]
我今日使你成为坚城、铁柱、铜墙,抵挡全地,就是抵挡犹大的君王、首领、祭司并这地的众民。
[RCV]
And I am now making you today into a fortified city and into an iron pillar and into bronze walls against the whole land, against the kings of Judah, against its princes, against its priests, and against the people of the land.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַאֲנִי
00589
连接词
וְ
+ 代名词 1 单
אֲנִי
我
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
נְתַתִּיךָ
05414
动词,Qal 完成式 1 单 + 2 单阳词尾
נָתַן
给
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
לְעִיר
05892
介系词
לְ
+ 名词,单阴附属形
עִיר
城邑、城镇
מִבְצָר
04013
名词,阳性单数
מִבְצָר
保障
וּלְעַמּוּד
05982
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
עַמּוּד
柱
בַּרְזֶל
01270
名词,阳性单数
בַּרְזֶל
铁
וּלְחֹמוֹת
02346
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,复阴附属形
חוֹמָה
墙壁
נְחֹשֶׁת
05178
名词,阴性单数
נְחֹשֶׁת
铜
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
לְמַלְכֵי
04428
介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形
מֶלֶךְ
君王、国王
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
לְשָׂרֶיהָ
08269
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 3 单阴词尾
שַׂר
王子、统治者
שַׂר
的复数为
שַׂרִים
,复数附属形为
שַׂרֵי
;用附属形来加词尾。
לְכֹהֲנֶיהָ
03548
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 3 单阴词尾
כֹּהֵן
祭司
כֹּהֵן
的复数为
כֹּהֲנִים
,复数附属形为
כֹּהֲנֵי
;用附属形来加词尾。
וּלְעַם
05971
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
עַם
百姓、人民、军兵、国家
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文