耶利米书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 8 节
»
אַל-תִּירָא
מִפְּנֵיהֶם
你不要惧怕他们,
כִּי-אִתְּךָ
אֲנִי
לְהַצִּלֶךָ
因为我与你同在,要拯救你;
נְאֻם-יְהוָה׃
这是耶和华的话语。
[恢复本]
你不要惧怕他们的面,因为我与你同在,要拯救你;这是耶和华说的。
[RCV]
Do not be afraid of their faces, / For I am with you to deliver you, declares Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּירָא
03372
动词,Qal 未完成式 2 单阳
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
מִפְּנֵיהֶם
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
מִפְּנֵי
作介系词使用,意思是“躲避、因”。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אִתְּךָ
00854
介系词
אֵת
+ 2 单阳词尾
אֵת
与、跟
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
לְהַצִּלֶךָ
05337
לְהַצִּילְךָ
的停顿型,短写法,介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 2 单阳词尾
נָצַל
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
נְאֻם
05002
名词,单阳附属形
נְאֻם
话语
נְאֻם
原为动词
נאם
(说、宣告)的 Qal 被动分词
נָאוּם
的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文