耶利米书
«
第一章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 3 节
»
וַיְהִי
בִּימֵי
יְהוֹיָקִים
בֶּן-יֹאשִׁיָּהוּ
מֶלֶךְ
יְהוּדָה
(本节全放入上节…处)
עַד-תֹּם
עַשְׁתֵּי
עֶשְׂרֵה
שָׁנָה
以及从约西亚的儿子犹大王约雅敬在位的时候,
לְצִדְקִיָּהוּ
בֶן-יֹאשִׁיָּהוּ
מֶלֶךְ
יְהוּדָה
直到…在位的末年,就是十一年(…处填入下行)
עַד-גְּלוֹת
יְרוּשָׁלַםִ
בַּחֹדֶשׁ
הַחֲמִישִׁי׃
ס
约西亚的儿子犹大王西底家 五月间耶路撒冷人被掳时,
[恢复本]
从犹大王约西亚的儿子约雅敬在位的日子,直到犹大王约西亚的儿子西底家在位的末年,就是第十一年五月间,耶路撒冷人被掳的时候,耶和华的话也常临到耶利米。
[RCV]
It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah the king of Judah until the end of the eleventh year of Zedekiah the son of Josiah the king of Judah, until the captivity of Jerusalem in the fifth month.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
בִּימֵי
03117
介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
יוֹם
日子、时候
יְהוֹיָקִים
03079
专有名词,人名
יְהוֹיָקִים
约雅敬
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יֹאשִׁיָּהוּ
02977
专有名词,人名
יֹאשִׁיָּהוּ יֹאשִׁיָּה
约西亚
约西亚原意为“耶和华所医治的人”。
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王、国王
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
עַד
05704
介系词
עַד
直到
תֹּם
08552
动词,Qal 不定词附属形
תַּם
完成、结束、消除
עַשְׁתֵּי
06249
名词,阳性单数
עַשְׁתֵּי
数目的“十一”
עֶשְׂרֵה
06240
名词,阴性单数
עָשָׂר
数目的“十”
这个字只用在 11-19。
שָׁנָה
08141
名词,阴性单数
שָׁנָה
年、岁
לְצִדְקִיָּהוּ
06667
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
צִדְקִיָּהוּ
西底家
בֶן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יֹאשִׁיָּהוּ
02977
专有名词,人名
יֹאשִׁיָּהוּ יֹאשִׁיָּה
约西亚
约西亚原意为“耶和华所医治的人”。
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王、国王
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
עַד
05704
介系词
עַד
直到
גְּלוֹת
01540
动词,Qal 不定词附属形
גָּלָה
显露、揭开、移除、迁移
יְרוּשָׁלַםִ
03389
专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
בַּחֹדֶשׁ
02320
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֹדֶשׁ
月、新月、初一
הַחֲמִישִׁי
02549
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
חֲמִשִׁי
序数的“第五”
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文