耶利米书
«  第一章 »
« 第 17 节 »
וְאַתָּה תֶּאְזֹר מָתְנֶיךָ וְקַמְתָּ
所以你当束腰,起来,
וְדִבַּרְתָּ אֲלֵיהֶם אֵת כָּל-אֲשֶׁר אָנֹכִי אֲצַוֶּךָּ
将我所吩咐你的一切话都告诉他们;
אַל-תֵּחַת מִפְּנֵיהֶם
不要因他们惊惶,
פֶּן-אֲחִתְּךָ לִפְנֵיהֶם׃
免得我使你在他们面前惊惶。
[恢复本] 所以你当束腰,起来将我所吩咐你的一切话告诉他们;不要因他们惊惶,免得我使你在他们面前惊惶。
[RCV] You therefore gird up your loins, and rise up and speak to them everything that I command you. Do not be dismayed before them, lest I dismay you in their presence.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאַתָּה 00859 连接词 וְ + 代名词 2 单阳 אַתָּה
תֶּאְזֹר 00247 动词,Qal 未完成式 2 单阳 אָזַר 束腰
מָתְנֶיךָ 04975 名词,双阳 + 2 单阳词尾 מָתְנַיִם מָתְנַיִם 为双数,双数附属形为 מָתְנֵי;用附属形来加词尾。
וְקַמְתָּ 06965 动词,Qal 连续式 2 单阳 קוּם 起来、设立、坚立
וְדִבַּרְתָּ 01696 动词,Pi‘el 连续式 2 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֲלֵיהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אָנֹכִי 00595 代名词 1 单 אָנֹכִי
אֲצַוֶּךָּ 06680 动词,Pi‘el 未完成式 1 单 + 2 单阳词尾 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תֵּחַת 02865 动词,Qal 未完成式 2 单阳 חָתַת 惊惶、惊慌、沮丧、心烦意乱
מִפְּנֵיהֶם 06440 介系词 מִן + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是“躲避、因”。
פֶּן 06435 连接词 פֶּן 免得、恐怕、为了不
אֲחִתְּךָ 02865 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 + 2 单阳词尾 חָתַת 惊惶、惊慌、沮丧、心烦意乱
לִפְנֵיהֶם 03942 介系词 לִפְנֵי + 3 复阳词尾  לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
 « 第 17 节 » 
回经文