耶利米书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
«
第 17 节
»
וְאַתָּה
תֶּאְזֹר
מָתְנֶיךָ
וְקַמְתָּ
所以你当束腰,起来,
וְדִבַּרְתָּ
אֲלֵיהֶם
אֵת
כָּל-אֲשֶׁר
אָנֹכִי
אֲצַוֶּךָּ
将我所吩咐你的一切话都告诉他们;
אַל-תֵּחַת
מִפְּנֵיהֶם
不要因他们惊惶,
פֶּן-אֲחִתְּךָ
לִפְנֵיהֶם׃
免得我使你在他们面前惊惶。
[恢复本]
所以你当束腰,起来将我所吩咐你的一切话告诉他们;不要因他们惊惶,免得我使你在他们面前惊惶。
[RCV]
You therefore gird up your loins, and rise up and speak to them everything that I command you. Do not be dismayed before them, lest I dismay you in their presence.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאַתָּה
00859
连接词
וְ
+ 代名词 2 单阳
אַתָּה
你
תֶּאְזֹר
00247
动词,Qal 未完成式 2 单阳
אָזַר
束腰
מָתְנֶיךָ
04975
名词,双阳 + 2 单阳词尾
מָתְנַיִם
腰
מָתְנַיִם
为双数,双数附属形为
מָתְנֵי
;用附属形来加词尾。
וְקַמְתָּ
06965
动词,Qal 连续式 2 单阳
קוּם
起来、设立、坚立
וְדִבַּרְתָּ
01696
动词,Pi‘el 连续式 2 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אֲלֵיהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
אֲצַוֶּךָּ
06680
动词,Pi‘el 未完成式 1 单 + 2 单阳词尾
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תֵּחַת
02865
动词,Qal 未完成式 2 单阳
חָתַת
惊惶、惊慌、沮丧、心烦意乱
מִפְּנֵיהֶם
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
מִפְּנֵי
作介系词使用,意思是“躲避、因”。
פֶּן
06435
连接词
פֶּן
免得、恐怕、为了不
אֲחִתְּךָ
02865
动词,Hif‘il 未完成式 1 单 + 2 单阳词尾
חָתַת
惊惶、惊慌、沮丧、心烦意乱
לִפְנֵיהֶם
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 3 复阳词尾
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文