以西结书
«
第九章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
«
第 3 节
»
וּכְבוֹד
אֱלֹהֵי
יִשְׂרָאֵל
נַעֲלָה
מֵעַל
הַכְּרוּב
以色列神的荣耀本在基路伯上,
אֲשֶׁר
הָיָה
עָלָיו
אֶל
מִפְתַּן
הַבָּיִת
现今从那里升到殿的门槛。
וַיִּקְרָא
אֶל-הָאִישׁ
הַלָּבֻשׁ
הַבַּדִּים
他将那身穿细麻衣、…的人召来。(…处填入下行)
אֲשֶׁר
קֶסֶת
הַסֹּפֵר
בְּמָתְנָיו׃
ס
他腰间带着墨盒子
[恢复本]
以色列神的荣耀本在基路伯上,现今从那里升到殿的门槛。祂将那身穿细麻衣、腰间带着书记墨盒子的人召来。
[RCV]
And the glory of the God of Israel went up from the cherub on which it had been to the threshold of the house. And He called out to the man clothed in linen, who had the scribe's inkhorn by his side.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּכְבוֹד
03519
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כָּבוֹד
荣耀
אֱלֹהֵי
00430
名词,复阳附属形
אֱלֹהִים
神、神明
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
נַעֲלָה
05927
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
מֵעַל
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַכְּרוּב
03742
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כְּרוּב
基路伯
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מִפְתַּן
04670
名词,单阳附属形
מִפְתָּן
门槛、临界点
הַבָּיִת
01004
הַבַּיִת
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בַּיִת
殿、房子、家
וַיִּקְרָא
07121
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הָאִישׁ
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
הַלָּבֻשׁ
03847
冠词
הַ
+ 动词,Qal 被动分词单阳
לָבַשׁ
穿
הַבַּדִּים
00906
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
בַּד
亚麻布
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
קֶסֶת
07083
名词,单阴附属形
קֶסֶת
墨水瓶
הַסֹּפֵר
05608
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
סָפַר
1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记
סֹפֵר
从动词
סָפַר
(SN 5608,记载)的 Qal 主动分词单阳而来。
בְּמָתְנָיו
04975
介系词
בְּ
+ 名词,双阳 + 3 单阳词尾
מָתְנַיִם
腰
מָתְנַיִם
为双数,双数附属形为
מָתְנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文