以西结书
« 第九章 »
« 第 8 节 »
וַיְהִי כְּהַכּוֹתָם וְנֵאשֲׁאַר אָנִי
他们击杀的时候,我被留下,
וָאֶפְּלָה עַל-פָּנַי וָאֶזְעַק וָאֹמַר
我就俯伏在地,哀号说:
אֲהָהּ אֲדֹנָי יְהוִה
“哎!主神啊,
הֲמַשְׁחִית אַתָּה אֵת כָּל-שְׁאֵרִית יִשְׂרָאֵל
你…岂要将以色列所剩下的人都灭绝吗?”(…处填入下行)
בְּשָׁפְכְּךָ אֶת-חֲמָתְךָ עַל-יְרוּשָׁלָםִ׃
将忿怒倾倒在耶路撒冷,
[恢复本] 他们击杀的时候,只有我一人被留下,我就面伏于地,呼叫说,哎,主耶和华啊!你将忿怒倾倒在耶路撒冷,岂要将以色列余剩的人都毁灭么?
[RCV] And as they were striking them and I was left alone, I fell on my face, and I cried out and said, Ah, Lord Jehovah! Are You destroying the whole remnant of Israel in Your pouring out of Your wrath upon Jerusalem?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
כְּהַכּוֹתָם 05221 介系词 כְּ + 动词,Qal 不定词附属形 + 3 复阳词尾 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
וְנֵאשֲׁאַר 07604 连接词 וְ + 动词,Nif‘al 分词单阳 שָׁאַר 剩下
אָנִי 00589 אֲנִי 的停顿型,代名词 1 单 אֲנִי
וָאֶפְּלָה 05307 动词,Qal 叙述式 1 单 + 古代的词尾 ָה נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פָּנַי 06440 名词,复阳 + 1 单词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
וָאֶזְעַק 02199 动词,Qal 叙述式 1 单 זָעַק 哀号
וָאֹמַר 00559 动词,Qal 叙述式 1 单 אָמַר
אֲהָהּ 00162 感叹词 אֲהָהּ 哀哉
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֱלֹהִים (神) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֱלֹהִים 的母音组合而成。其读型本为 אֲדֹנָי,但由于下面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
הֲמַשְׁחִית 07843 疑问词 הֲ + 动词,Hif‘il 分词单阳 שָׁחַת 毁灭
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
שְׁאֵרִית 07611 名词,单阴附属形 שְׁאֵרִית 剩余
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
בְּשָׁפְכְּךָ 08210 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 + 2 单阳词尾 שָׁפַךְ 倒出
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
חֲמָתְךָ 02534 名词,单阴 + 2 单阳词尾 חֵמָה 怒气、热 חֵמָה 的附属形为 חֲמַת;用附属形来加词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יְרוּשָׁלָםִ 03389 יְרוּשָׁלַםִ 的停顿型,专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
 « 第 8 节 » 
回经文