以西结书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
«
第 7 节
»
וַיֹּאמֶר
אֲלֵיהֶם
טַמְּאוּ
אֶת-הַבַּיִת
他对他们说:“要污秽这殿,
וּמַלְאוּ
אֶת-הַחֲצֵרוֹת
חֲלָלִים
צֵאוּ
使院中遍满被杀的人。你们出去吧!”
וְיָצְאוּ
וְהִכּוּ
בָעִיר׃
他们就出去,在城中击杀。
[恢复本]
祂对他们说,要污秽这殿,使院中充满被杀的人;你们出去吧。他们就出去,在城中击杀。
[RCV]
And He said to them, Defile the house and fill the courts with the slain; go forth. And they went forth and struck the people in the city.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֲלֵיהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
טַמְּאוּ
02930
动词,Pi‘el 祈使式复阳
טָמֵא
玷污、变为不洁净
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַבַּיִת
01004
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בַּיִת
殿、房子、家
וּמַלְאוּ
04390
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 祈使式复阳
מָלֵא
充满
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַחֲצֵרוֹת
02691
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
חָצֵר
I 院子;II 村庄
חֲלָלִים
02491
名词,阳性复数
חָלָל
刺杀、致命伤
צֵאוּ
03318
动词,Qal 祈使式复阳
יָצָא
出去
וְיָצְאוּ
03318
动词,Qal 连续式 3 复
יָצָא
出去
וְהִכּוּ
05221
动词,Hif‘il 连续式 3 复
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
בָעִיר
05892
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文