以西结书
« 第九章 »
« 第 7 节 »
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם טַמְּאוּ אֶת-הַבַּיִת
他对他们说:“要污秽这殿,
וּמַלְאוּ אֶת-הַחֲצֵרוֹת חֲלָלִים צֵאוּ
使院中遍满被杀的人。你们出去吧!”
וְיָצְאוּ וְהִכּוּ בָעִיר׃
他们就出去,在城中击杀。
[恢复本] 祂对他们说,要污秽这殿,使院中充满被杀的人;你们出去吧。他们就出去,在城中击杀。
[RCV] And He said to them, Defile the house and fill the courts with the slain; go forth. And they went forth and struck the people in the city.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֲלֵיהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
טַמְּאוּ 02930 动词,Pi‘el 祈使式复阳 טָמֵא 玷污、变为不洁净
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַבַּיִת 01004 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּיִת 殿、房子、家
וּמַלְאוּ 04390 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 祈使式复阳 מָלֵא 充满
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַחֲצֵרוֹת 02691 冠词 הַ + 名词,阴性复数 חָצֵר I 院子;II 村庄
חֲלָלִים 02491 名词,阳性复数 חָלָל 刺杀、致命伤
צֵאוּ 03318 动词,Qal 祈使式复阳 יָצָא 出去
וְיָצְאוּ 03318 动词,Qal 连续式 3 复 יָצָא 出去
וְהִכּוּ 05221 动词,Hif‘il 连续式 3 复 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
בָעִיר 05892 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
 « 第 7 节 » 
回经文