以西结书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
«
第 11 节
»
וְהִנֵּה
הָאִישׁ
לְבֻשׁ
הַבַּדִּים
那穿细麻衣、…的人(…处填入下行)
אֲשֶׁר
הַקֶּסֶת
בְּמָתְנָיו
有墨盒在腰间
מֵשִׁיב
דָּבָר
לֵאמֹר
回覆这事说:
עָשִׂיתִי
כְּאֲשֶׁר
צִוִּיתָנִי׃
ס
“我已经照你所吩咐的行了。”
[恢复本]
那穿细麻衣、腰间带着墨盒子的人回报说,我已经照你所吩咐我的行了。
[RCV]
And the man clothed in linen, who had the inkhorn by his side, brought back a report, saying, I have done as You have commanded me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
הָאִישׁ
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
לְבֻשׁ
03847
动词,Qal 被动分词单阳
לָבַשׁ
穿
הַבַּדִּים
00906
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
בַּד
亚麻布
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הַקֶּסֶת
07083
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
קֶסֶת
墨水瓶
בְּמָתְנָיו
04975
介系词
בְּ
+ 名词,双阳 + 3 单阳词尾
מָתְנַיִם
腰
מָתְנַיִם
为双数,双数附属形为
מָתְנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
מֵשִׁיב
07725
动词,Hif‘il 分词单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
דָּבָר
01697
名词,阳性单数
דָּבָר
事物、话语、事情
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אָמַר
说
עָשִׂיתִי
06213
动词,Qal 完成式 1 单
עָשָׂה
做
כְּאֲשֶׁר
00834
这是写型
כַּאֲשֶׁר
和读型
כְּכֹל אֲשֶׁר
的混合字型。按写型,它是介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
如按读型
כְּכֹל אֲשֶׁר
,
כְּכֹל
是介系词
כְּ
+ 名词(全部, SN 3605)的阳性单数;
אֲשֶׁר
是关系代名词(SN 834)。
צִוִּיתָנִי
06680
动词,Pi‘el 完成式 2 单阳 + 1 单词尾
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文