以西结书
« 第九章 »
«第 11 节»
וְהִנֵּה הָאִישׁ לְבֻשׁ הַבַּדִּים
那穿细麻衣、…的人(…处填入下行)
אֲשֶׁר הַקֶּסֶת בְּמָתְנָיו
有墨盒在腰间
מֵשִׁיב דָּבָר לֵאמֹר
回覆这事说:
עָשִׂיתִי כְּאֲשֶׁר צִוִּיתָנִי׃ ס
“我已经照你所吩咐的行了。”
[恢复本] 那穿细麻衣、腰间带着墨盒子的人回报说,我已经照你所吩咐我的行了。
[RCV] And the man clothed in linen, who had the inkhorn by his side, brought back a report, saying, I have done as You have commanded me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
הָאִישׁ 00376 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
לְבֻשׁ 03847 动词,Qal 被动分词单阳 לָבַשׁ 穿
הַבַּדִּים 00906 冠词 הַ + 名词,阳性复数 בַּד 亚麻布
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הַקֶּסֶת 07083 冠词 הַ + 名词,阴性单数 קֶסֶת 墨水瓶
בְּמָתְנָיו 04975 介系词 בְּ + 名词,双阳 + 3 单阳词尾 מָתְנַיִם מָתְנַיִם 为双数,双数附属形为 מָתְנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
מֵשִׁיב 07725 动词,Hif‘il 分词单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
דָּבָר 01697 名词,阳性单数 דָּבָר 事物、话语、事情
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָמַר
עָשִׂיתִי 06213 动词,Qal 完成式 1 单 עָשָׂה
כְּאֲשֶׁר 00834 这是写型 כַּאֲשֶׁר 和读型 כְּכֹל אֲשֶׁר 的混合字型。按写型,它是介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 如按读型 כְּכֹל אֲשֶׁרכְּכֹל 是介系词 כְּ + 名词(全部, SN 3605)的阳性单数;אֲשֶׁר 是关系代名词(SN 834)。
צִוִּיתָנִי 06680 动词,Pi‘el 完成式 2 单阳 + 1 单词尾 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 11 节 » 

回经文