何西阿书
« 第六章 »
« 第 5 节 »
עַל-כֵּן חָצַבְתִּי בַּנְּבִיאִים
因此,我借先知砍伐他们,
הֲרַגְתִּים בְּאִמְרֵי-פִי
以我口中的话杀戮他们;
וּמִשְׁפָּטֶיךָ אוֹר יֵצֵא׃
对你的审判如光发出。
[恢复本] 因此,我借申言者砍伐他们,以我口中的话杀戮他们,我的审判如光发出。
[RCV] Therefore I hewed them to pieces by the prophets; / I slew them by the words of My mouth, / And My judgments went forth as light.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
חָצַבְתִּי 02672 动词,Qal 完成式 1 单 חָצַב 凿、挖掘
בַּנְּבִיאִים 05030 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 נָבִיא 先知
הֲרַגְתִּים 02026 动词,Qal 完成式 1 单 + 3 复阳词尾 הָרַג
בְּאִמְרֵי 00561 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 אֵמֶר 言语
פִי 06310 名词,单阳 + 1 单词尾 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例
וּמִשְׁפָּטֶיךָ 04941 连接词 וְ + 名词,复阳 + 2 单阳词尾 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩 这个字七十士译本、叙利亚译本、他尔根译本都用“我的审判”;BHS 和 HOTTP 也建议用 1 单词尾的 וּמִשְׁפָּטִי。但如果“你的审判”采用 objective genetive“对你的审判”,马索拉的 2 单阳词尾“你的审判”就说得通。
אוֹר 00216 名词,阳性单数 אוֹר
יֵצֵא 03318 动词,Qal 未完成式 3 单阳 יָצָא 出去
 « 第 5 节 » 
回经文