何西阿书
«
第六章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
«
第 5 节
»
עַל-כֵּן
חָצַבְתִּי
בַּנְּבִיאִים
因此,我借先知砍伐他们,
הֲרַגְתִּים
בְּאִמְרֵי-פִי
以我口中的话杀戮他们;
וּמִשְׁפָּטֶיךָ
אוֹר
יֵצֵא׃
对你的审判如光发出。
[恢复本]
因此,我借申言者砍伐他们,以我口中的话杀戮他们,我的审判如光发出。
[RCV]
Therefore I hewed them to pieces by the prophets; / I slew them by the words of My mouth, / And My judgments went forth as light.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
חָצַבְתִּי
02672
动词,Qal 完成式 1 单
חָצַב
凿、挖掘
בַּנְּבִיאִים
05030
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
נָבִיא
先知
הֲרַגְתִּים
02026
动词,Qal 完成式 1 单 + 3 复阳词尾
הָרַג
杀
בְּאִמְרֵי
00561
介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
אֵמֶר
言语
פִי
06310
名词,单阳 + 1 单词尾
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
וּמִשְׁפָּטֶיךָ
04941
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 2 单阳词尾
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
这个字七十士译本、叙利亚译本、他尔根译本都用“我的审判”;BHS 和 HOTTP 也建议用 1 单词尾的
וּמִשְׁפָּטִי
。但如果“你的审判”采用 objective genetive“对你的审判”,马索拉的 2 单阳词尾“你的审判”就说得通。
אוֹר
00216
名词,阳性单数
אוֹר
光
יֵצֵא
03318
动词,Qal 未完成式 3 单阳
יָצָא
出去
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文