何西阿书
« 第六章 »
«第 11 节»
גַּם-יְהוּדָה שָׁת קָצִיר לָךְ
犹大啊,…必有为你所命定的收割。(…处填入下行)
בְּשׁוּבִי שְׁבוּת עַמִּי׃ פ
我使被掳之民归回的时候,
[恢复本] 犹大啊,我使被掳之民归回的时候,必有为你所命定的收成。
[RCV] Also, O Judah, there is a harvest appointed for you, / When I will turn the captivity of My people.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
גַּם 01571 副词 גַּם
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 יְהוּדָה 原来的意思是“赞美”。
שָׁת 07896 动词,Qal 完成式 3 单阳 שִׁית 置、放、定
קָצִיר 07105 名词,阳性单数 קָצִיר 收割、收割的庄稼
לָךְ 09001 介系词 לְ + 2 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בְּשׁוּבִי 07725 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 + 1 单词尾 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
שְׁבוּת 07622 名词,单阴附属形 שְׁבוּת שְׁבִית 被掳
עַמִּי 05971 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 11 节 » 

回经文