何西阿书
« 第六章 »
« 第 1 节»
לְכוּ וְנָשׁוּבָה אֶל-יְהוָה
来吧,让我们归向耶和华!
כִּי הוּא טָרָף וְיִרְפָּאֵנוּ
他撕裂了我们,也必医治;
יַךְ וְיַחְבְּשֵׁנוּ׃
他打伤我们,也必缠裹。
[恢复本] 来吧,我们归向耶和华;祂撕裂我们,也必医治;祂打伤我们,也必缠裹。
[RCV] Come and let us return to Jehovah; / For He has torn us, but He will heal us, / And He has stricken us, but He will bind us up.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לְכוּ 01980 动词,Qal 祈使式复阳 הָלַךְ 去、行走
וְנָשׁוּבָה 07725 连接词 וְ + 动词,Qal 鼓励式 1 复 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
טָרָף 02963 טָרַף 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳 טָרַף 撕裂
וְיִרְפָּאֵנוּ 07495 连接词 וְ + 动词,Qal 情感的未完成式 3 单阳 + 1 复词尾 רָפָא 医治
יַךְ 05221 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳的短型式 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
וְיַחְבְּשֵׁנוּ 02280 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 1 复词尾 חָבַשׁ 绑、包扎
 «  第 1 节 » 

回经文