何西阿书
« 第七章 »
« 第 1 节»
כְּרָפְאִי לְיִשְׂרָאֵל
我正想医治以色列的时候,
וְנִגְלָה עֲוֹן אֶפְרַיִם וְרָעוֹת שֹׁמְרוֹן
以法莲的罪孽和撒玛利亚的邪恶就显露出来。
כִּי פָעֲלוּ שָׁקֶר
他们行事虚谎,
וְגַנָּב יָבוֹא
内有贼人入侵,
פָּשַׁט גְּדוּד בַּחוּץ׃
外有群盗劫掠。
[恢复本] 我想医治以色列的时候,以法莲的罪孽和撒玛利亚的恶行就显露出来;因为他们行事虚谎。内有贼人入室偷窃,外有强盗成群抢劫。
[RCV] When I would heal Israel, / Then the iniquity of Ephraim is discovered / As well as the evil deeds of Samaria; / For they practice falsehood. / And the thief comes inside; / The band of robbers makes raids outside.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כְּרָפְאִי 07495 介系词 כְּ + 动词,Qal 不定词附属形 + 1 单词尾 רָפָא 医治
לְיִשְׂרָאֵל 03478 介系词 לְ + 专有名词,人名、地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וְנִגְלָה 01540 动词,Nif‘al 连续式 3 单阳 גָּלָה 显露、揭开、移除、迁移
עֲוֹן 05771 名词,单阳附属形 עָוֹן 罪孽
אֶפְרַיִם 00669 专有名词,人名、支派名、国名 אֶפְרַיִם 以法莲
וְרָעוֹת 07451 连接词 וְ + 名词,复阴附属形 רָעָה 邪恶、痛苦、不幸、灾难
שֹׁמְרוֹן 08111 专有名词,地名 שֹׁמְרוֹן 撒马利亚
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
פָעֲלוּ 06466 动词,Qal 完成式 3 复 פָּעַל
שָׁקֶר 08267 שֶׁקֶר 的停顿型,名词,阳性单数 שֶׁקֶר 虚假
וְגַנָּב 01590 连接词 וְ + 名词,阳性单数 גַּנָּב 盗贼、小偷
יָבוֹא 00935 动词,Qal 未完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
פָּשַׁט 06584 动词,Qal 完成式 3 单阳 פָּשַׁט 劫掠、脱
גְּדוּד 01416 名词,阳性单数 גְּדוּד 一队、军队
בַּחוּץ 02351 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חוּץ 街上、外头
 «  第 1 节 » 

回经文