何西阿书
«
第七章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
«
第 1 节
»
כְּרָפְאִי
לְיִשְׂרָאֵל
我正想医治以色列的时候,
וְנִגְלָה
עֲוֹן
אֶפְרַיִם
וְרָעוֹת
שֹׁמְרוֹן
以法莲的罪孽和撒玛利亚的邪恶就显露出来。
כִּי
פָעֲלוּ
שָׁקֶר
他们行事虚谎,
וְגַנָּב
יָבוֹא
内有贼人入侵,
פָּשַׁט
גְּדוּד
בַּחוּץ׃
外有群盗劫掠。
[恢复本]
我想医治以色列的时候,以法莲的罪孽和撒玛利亚的恶行就显露出来;因为他们行事虚谎。内有贼人入室偷窃,外有强盗成群抢劫。
[RCV]
When I would heal Israel, / Then the iniquity of Ephraim is discovered / As well as the evil deeds of Samaria; / For they practice falsehood. / And the thief comes inside; / The band of robbers makes raids outside.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כְּרָפְאִי
07495
介系词
כְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 1 单词尾
רָפָא
医治
לְיִשְׂרָאֵל
03478
介系词
לְ
+ 专有名词,人名、地名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וְנִגְלָה
01540
动词,Nif‘al 连续式 3 单阳
גָּלָה
显露、揭开、移除、迁移
עֲוֹן
05771
名词,单阳附属形
עָוֹן
罪孽
אֶפְרַיִם
00669
专有名词,人名、支派名、国名
אֶפְרַיִם
以法莲
וְרָעוֹת
07451
连接词
וְ
+ 名词,复阴附属形
רָעָה
邪恶、痛苦、不幸、灾难
שֹׁמְרוֹן
08111
专有名词,地名
שֹׁמְרוֹן
撒马利亚
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
פָעֲלוּ
06466
动词,Qal 完成式 3 复
פָּעַל
做
שָׁקֶר
08267
שֶׁקֶר
的停顿型,名词,阳性单数
שֶׁקֶר
虚假
וְגַנָּב
01590
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
גַּנָּב
盗贼、小偷
יָבוֹא
00935
动词,Qal 未完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
פָּשַׁט
06584
动词,Qal 完成式 3 单阳
פָּשַׁט
劫掠、脱
גְּדוּד
01416
名词,阳性单数
גְּדוּד
一队、军队
בַּחוּץ
02351
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חוּץ
街上、外头
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文