何西阿书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
«
第 7 节
»
כֻּלָּם
יֵחַמּוּ
כַּתַּנּוּר
他们全都热如火炉,
וְאָכְלוּ
אֶת-שֹׁפְטֵיהֶם
吞灭他们的审判官。
כָּל-מַלְכֵיהֶם
נָפָלוּ
他们的君王都仆倒,
אֵין-קֹרֵא
בָהֶם
אֵלָי׃
他们中间无人求告我。
[恢复本]
众人也热如火炉,吞灭他们的审判官;他们的君王都仆倒而死;他们中间无一人呼求我。
[RCV]
All of them are hot like an oven, / And they devour their judges; / All their kings fall; / There is no one among them who calls on Me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כֻּלָּם
03605
名词,单阳 + 3 复阳词尾
כֹּל
全部、整个、各
כֹּל
的附属形也是
כֹּל
;用附属形来加词尾。
יֵחַמּוּ
02552
动词,Qal 未完成式 3 复阳
חָמַם
取暖
כַּתַּנּוּר
08574
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
תַּנּוּר
火炉
וְאָכְלוּ
00398
动词,Qal 连续式 3 复
אָכַל
吃、吞吃
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
שֹׁפְטֵיהֶם
08199
名词,复阳 + 3 复阳词尾
שָּׁפַט
判断、仲裁
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
מַלְכֵיהֶם
04428
名词,复阳 + 3 复阳词尾
מֶלֶךְ
君王、国王
מֶלֶךְ
的复数为
מְלָכִים
,复数附属形为
מַלְכֵי
;用附属形来加词尾。
נָפָלוּ
05307
נָפְלוּ
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
קֹרֵא
07121
动词,Qal 主动分词单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
בָהֶם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
אֵלָי
00413
אֵלַי
的停顿型,介系词 + 1 单词尾
אֶל
对、向、往
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文