何西阿书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
«
第 16 节
»
יָשׁוּבוּ
לֹא
עָל
他们归向,却不归向至上者;
הָיוּ
כְּקֶשֶׁת
רְמִיָּה
他们如同松弛的弓。
יִפְּלוּ
בַחֶרֶב
שָׂרֵיהֶם
מִזַּעַם
לְשׁוֹנָם
他们的众领袖必因舌头的狂傲倒在刀下,
זוֹ
לַעְגָּם
בְּאֶרֶץ
מִצְרָיִם׃
这在埃及地必做人的笑柄。
[恢复本]
他们归向,却不归向至上者;他们如同诡诈的弓。他们的首领,必因舌头的狂傲倒在刀下。这在埃及地必为人所讥笑。
[RCV]
They return, but not to Him who is on high; / They are like a deceitful bow. / Their princes will fall by the sword / Because of the rage of their tongue. / This will be their derision / In the land of Egypt.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יָשׁוּבוּ
07725
动词,Qal 未完成式 3 复阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לֹא
03808
专有名词,人名
לוֹא לֹא
不
עָל
05921
עַל
的停顿型,名词,阳性单数
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָיוּ
01961
动词,Qal 完成式 3 复
הָיָה
是、成为、临到
כְּקֶשֶׁת
07198
介系词
כְּ
+ 名词,单阴附属形
קֶשֶׁת
弓
רְמִיָּה
07423
名词,阴性单数
רְמִיָּה
松弛、欺骗、诡诈
יִפְּלוּ
05307
动词,Qal 未完成式 3 复阳
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
בַחֶרֶב
02719
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חֶרֶב
刀、刀剑
שָׂרֵיהֶם
08269
名词,复阳 + 3 复阳词尾
שַׂר
领袖、长官、王子、统治者
מִזַּעַם
02195
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
זַעַם
忿怒、生气
לְשׁוֹנָם
03956
名词,单阳(或阴) + 3 复阳词尾
לָשׁוֹן
舌
זוֹ
02097
指示代名词,阴性单数
זוֹ
这个
זוֹ
与
זֹה
完全一样。
לַעְגָּם
03933
名词,单阳 + 3 复阳词尾
לַעַג
嘲笑
בְּאֶרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
מִצְרָיִם
04714
מִצְרַיִם
的停顿型,专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文