何西阿书
« 第七章 »
«第 16 节»
יָשׁוּבוּ לֹא עָל
他们归向,却不归向至上者;
הָיוּ כְּקֶשֶׁת רְמִיָּה
他们如同松弛的弓。
יִפְּלוּ בַחֶרֶב שָׂרֵיהֶם מִזַּעַם לְשׁוֹנָם
他们的众领袖必因舌头的狂傲倒在刀下,
זוֹ לַעְגָּם בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
这在埃及地必做人的笑柄。
[恢复本] 他们归向,却不归向至上者;他们如同诡诈的弓。他们的首领,必因舌头的狂傲倒在刀下。这在埃及地必为人所讥笑。
[RCV] They return, but not to Him who is on high; / They are like a deceitful bow. / Their princes will fall by the sword / Because of the rage of their tongue. / This will be their derision / In the land of Egypt.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יָשׁוּבוּ 07725 动词,Qal 未完成式 3 复阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לֹא 03808 专有名词,人名 לוֹא לֹא
עָל 05921 עַל 的停顿型,名词,阳性单数 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָיוּ 01961 动词,Qal 完成式 3 复 הָיָה 是、成为、临到
כְּקֶשֶׁת 07198 介系词 כְּ + 名词,单阴附属形 קֶשֶׁת
רְמִיָּה 07423 名词,阴性单数 רְמִיָּה 松弛、欺骗、诡诈
יִפְּלוּ 05307 动词,Qal 未完成式 3 复阳 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
בַחֶרֶב 02719 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
שָׂרֵיהֶם 08269 名词,复阳 + 3 复阳词尾 שַׂר 领袖、长官、王子、统治者
מִזַּעַם 02195 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 זַעַם 忿怒、生气
לְשׁוֹנָם 03956 名词,单阳(或阴) + 3 复阳词尾 לָשׁוֹן
זוֹ 02097 指示代名词,阴性单数 זוֹ 这个 זוֹזֹה 完全一样。
לַעְגָּם 03933 名词,单阳 + 3 复阳词尾 לַעַג 嘲笑
בְּאֶרֶץ 00776 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
מִצְרָיִם 04714 מִצְרַיִם 的停顿型,专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
 « 第 16 节 » 

回经文