何西阿书
«
第七章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
«
第 4 节
»
כֻּלָּם
מְנָאֲפִים
他们全都犯奸淫,
כְּמוֹ
תַנּוּר
בֹּעֵרָה
מֵאֹפֶה
像被师傅烤热的火炉,
יִשְׁבּוֹת
מֵעִיר
…他(暂时)停止煽火。(…处填入下行)
מִלּוּשׁ
בָּצֵק
עַד-חֻמְצָתוֹ׃
在揉面到面团发起来的期间,
[恢复本]
他们都是行奸淫的,像火炉被烤饼者烧热:从抟面到发面的时候,他暂不使火发旺。
[RCV]
All of them practice adultery; / They are like an oven heated by the baker: / He ceases from stirring the fire, / After kneading the dough, until it is leavened.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כֻּלָּם
03605
名词,单阳 + 3 复阳词尾
כֹּל
全部、整个、各
כֹּל
的附属形也是
כֹּל
;用附属形来加词尾。
מְנָאֲפִים
05003
动词,Pi‘el 分词复阳
נָאַף
行奸淫
כְּמוֹ
03644
副词或连接词
כְּמוֹ
像
כְּמוֹ
从介系词
כְּ
而来,加了古代的词尾
מוֹ
,用于诗体文。
תַנּוּר
08574
名词,阳性单数
תַּנּוּר
火炉
בֹּעֵרָה
01197
动词,Qal 主动分词单阴
בָּעַר
I. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍
מֵאֹפֶה
00644
介系词
מִן
+ 动词,Qal 主动分词单阳
אָפָה
烘烤
这个分词在此作名词“烤饼的师傅”解。
יִשְׁבּוֹת
07673
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שָׁבַת
停止
מֵעִיר
05782
动词,Hif‘il 分词单阳
עוּר
Hif‘il 激动,Qal 醒起
מִלּוּשׁ
03888
介系词
מִן
+ 动词,Qal 不定词附属形
לוּשׁ
揉面
בָּצֵק
01217
名词,阳性单数
בָּצֵק
面团
עַד
05704
介系词
עַד
直到
חֻמְצָתוֹ
02556
动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾
חָמַץ
发酵、欺压、变红
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文