何西阿书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
«
第 13 节
»
אוֹי
לָהֶם
כִּי-נָדְדוּ
מִמֶּנִּי
他们有祸了,因为离弃了我;
שֹׁד
לָהֶם
כִּי-פָשְׁעוּ
בִי
他们毁灭了,因为违背了我。
וְאָנֹכִי
אֶפְדֵּם
我要救赎他们,
וְהֵמָּה
דִּבְּרוּ
עָלַי
כְּזָבִים׃
他们却向我说谎。
[恢复本]
他们有祸了!因他们飘离了我。他们必遭毁灭,因他们违背我。我虽要救赎他们,他们却向我说谎。
[RCV]
Woe to them! For they have wandered from Me. / Devastation to them! For they have transgressed against Me. / And I would have redeemed them, / But they have spoken lies against Me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אוֹי
00188
感叹词
אוֹי
有祸了
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
נָדְדוּ
05074
动词,Qal 完成式 3 复
נָדַד
逃避、游走、离开
מִמֶּנִּי
04480
介系词
מִן
+ 1 单词尾
מִן
从、出、离开
שֹׁד
07701
名词,阳性单数
שֹׁד
蹂躏、暴力、毁坏
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
פָשְׁעוּ
06586
动词,Qal 完成式 3 复
פָּשַׁע
悖逆、背叛、违法、犯罪
בִי
09002
介系词
בְּ
+ 1 单词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
וְאָנֹכִי
00595
连接词
וְ
+ 代名词 1 单
אָנֹכִי
我
אֶפְדֵּם
06299
动词,Qal 未完成式 1 单 + 3 复阳词尾
פָּדָה
救赎
וְהֵמָּה
01992
连接词
וְ
+ 代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
דִּבְּרוּ
01696
动词,Pi‘el 完成式 3 复
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
עָלַי
05921
介系词
עַל
+ 1 单词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כְּזָבִים
03577
名词,阳性复数
כָּזָב
谎言
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文