何西阿书
« 第七章 »
« 第 13 节 »
אוֹי לָהֶם כִּי-נָדְדוּ מִמֶּנִּי
他们有祸了,因为离弃了我;
שֹׁד לָהֶם כִּי-פָשְׁעוּ בִי
他们毁灭了,因为违背了我。
וְאָנֹכִי אֶפְדֵּם
我要救赎他们,
וְהֵמָּה דִּבְּרוּ עָלַי כְּזָבִים׃
他们却向我说谎。
[恢复本] 他们有祸了!因他们飘离了我。他们必遭毁灭,因他们违背我。我虽要救赎他们,他们却向我说谎。
[RCV] Woe to them! For they have wandered from Me. / Devastation to them! For they have transgressed against Me. / And I would have redeemed them, / But they have spoken lies against Me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אוֹי 00188 感叹词 אוֹי 有祸了
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נָדְדוּ 05074 动词,Qal 完成式 3 复 נָדַד 逃避、游走、离开
מִמֶּנִּי 04480 介系词 מִן + 1 单词尾 מִן 从、出、离开
שֹׁד 07701 名词,阳性单数 שֹׁד 蹂躏、暴力、毁坏
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
פָשְׁעוּ 06586 动词,Qal 完成式 3 复 פָּשַׁע 悖逆、背叛、违法、犯罪
בִי 09002 介系词 בְּ + 1 单词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
וְאָנֹכִי 00595 连接词 וְ + 代名词 1 单 אָנֹכִי
אֶפְדֵּם 06299 动词,Qal 未完成式 1 单 + 3 复阳词尾 פָּדָה 救赎
וְהֵמָּה 01992 连接词 וְ + 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
דִּבְּרוּ 01696 动词,Pi‘el 完成式 3 复 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
עָלַי 05921 介系词 עַל + 1 单词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כְּזָבִים 03577 名词,阳性复数 כָּזָב 谎言
 « 第 13 节 » 
回经文