何西阿书
« 第七章 »
« 第 14 节 »
וְלֹא-זָעֲקוּ אֵלַי בְּלִבָּם
他们…并不诚心求告我;(…处填入下行)
כִּי יְיֵלִילוּ עַל-מִשְׁכְּבוֹתָם
在床上呼号时,
עַל-דָּגָן וְתִירוֹשׁ יִתְגּוֹרָרוּ
他们为求五谷新酒聚集,
יָסוּרוּ בִי׃
而背离我。
[恢复本] 他们心中并不哀求我,乃在床上呼号。他们为求五谷新酒聚集,仍然悖逆我。
[RCV] And they did not cry unto Me in their heart / When they howled in their beds. / For grain and new wine they assemble themselves; / They rebel against Me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
זָעֲקוּ 02199 动词,Qal 完成式 3 复 זָעַק 哀求、求告
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往
בְּלִבָּם 03820 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 לֵב
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יְיֵלִילוּ 03213 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 יָלַל 哀号、哭号
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מִשְׁכְּבוֹתָם 04904 名词,复阳 + 3 复阳词尾 מִשְׁכָּב 床、躺卧
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
דָּגָן 01715 名词,阳性单数 דָּגָן 五榖
וְתִירוֹשׁ 08492 连接词 וְ + 名词,阳性单数 תִּירוֹשׁ 新酒
יִתְגּוֹרָרוּ 01481 动词,Hitpo‘lel 未完成式 3 复阳 גּוּר I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
יָסוּרוּ 05493 动词,Qal 未完成式 3 复阳 סוּר 转离、除去
בִי 09002 介系词 בְּ + 1 单词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
 « 第 14 节 » 
回经文