何西阿书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
«
第 14 节
»
וְלֹא-זָעֲקוּ
אֵלַי
בְּלִבָּם
他们…并不诚心求告我;(…处填入下行)
כִּי
יְיֵלִילוּ
עַל-מִשְׁכְּבוֹתָם
在床上呼号时,
עַל-דָּגָן
וְתִירוֹשׁ
יִתְגּוֹרָרוּ
他们为求五谷新酒聚集,
יָסוּרוּ
בִי׃
而背离我。
[恢复本]
他们心中并不哀求我,乃在床上呼号。他们为求五谷新酒聚集,仍然悖逆我。
[RCV]
And they did not cry unto Me in their heart / When they howled in their beds. / For grain and new wine they assemble themselves; / They rebel against Me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
זָעֲקוּ
02199
动词,Qal 完成式 3 复
זָעַק
哀求、求告
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
בְּלִבָּם
03820
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
לֵב
心
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יְיֵלִילוּ
03213
动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳
יָלַל
哀号、哭号
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מִשְׁכְּבוֹתָם
04904
名词,复阳 + 3 复阳词尾
מִשְׁכָּב
床、躺卧
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
דָּגָן
01715
名词,阳性单数
דָּגָן
五榖
וְתִירוֹשׁ
08492
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
תִּירוֹשׁ
新酒
יִתְגּוֹרָרוּ
01481
动词,Hitpo‘lel 未完成式 3 复阳
גּוּר
I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
יָסוּרוּ
05493
动词,Qal 未完成式 3 复阳
סוּר
转离、除去
בִי
09002
介系词
בְּ
+ 1 单词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文