何西阿书
« 第七章 »
« 第 11 节 »
וַיְהִי אֶפְרַיִם כְּיוֹנָה פוֹתָה אֵין לֵב
以法莲好像鸽子愚蠢无知;
מִצְרַיִם קָרָאוּ אַשּׁוּר הָלָכוּ׃
他们求告埃及,投奔亚述。
[恢复本] 以法莲好像鸽子愚蠢无知:他们呼求埃及,投奔亚述。
[RCV] And Ephraim has become like a silly dove / Without understanding: / They call to Egypt; / They go to Assyria.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
אֶפְרַיִם 00669 专有名词,人名、支派名、国名 אֶפְרַיִם 以法莲
כְּיוֹנָה 03123 介系词 כְּ + 名词,阴性单数 יוֹנָה 鸽子
פוֹתָה 06601 动词,Qal 主动分词单阴 פָּתָה 愚昧、引诱、欺骗、劝服
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לֵב 03820 名词,阳性单数 לֵב
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
קָרָאוּ 07121 קָרְאוּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
אַשּׁוּר 00804 专有名词,国名 אַשּׁוּר 亚述
הָלָכוּ 01980 הָלְכוּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复 הָלַךְ 去、行走
 « 第 11 节 » 
回经文