何西阿书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
«
第 11 节
»
וַיְהִי
אֶפְרַיִם
כְּיוֹנָה
פוֹתָה
אֵין
לֵב
以法莲好像鸽子愚蠢无知;
מִצְרַיִם
קָרָאוּ
אַשּׁוּר
הָלָכוּ׃
他们求告埃及,投奔亚述。
[恢复本]
以法莲好像鸽子愚蠢无知:他们呼求埃及,投奔亚述。
[RCV]
And Ephraim has become like a silly dove / Without understanding: / They call to Egypt; / They go to Assyria.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
אֶפְרַיִם
00669
专有名词,人名、支派名、国名
אֶפְרַיִם
以法莲
כְּיוֹנָה
03123
介系词
כְּ
+ 名词,阴性单数
יוֹנָה
鸽子
פוֹתָה
06601
动词,Qal 主动分词单阴
פָּתָה
愚昧、引诱、欺骗、劝服
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לֵב
03820
名词,阳性单数
לֵב
心
מִצְרַיִם
04714
专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
קָרָאוּ
07121
קָרְאוּ
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
אַשּׁוּר
00804
专有名词,国名
אַשּׁוּר
亚述
הָלָכוּ
01980
הָלְכוּ
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复
הָלַךְ
去、行走
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文