何西阿书
« 第五章 »
« 第 1 节»
שִׁמְעוּ-זֹאת הַכֹּהֲנִים
众祭司啊,要听这话!
וְהַקְשִׁיבוּ בֵּית יִשְׂרָאֵל
以色列家啊,要留心听!
וּבֵית הַמֶּלֶךְ הַאֲזִינוּ
王室啊,要侧耳而听!
כִּי לָכֶם הַמִּשְׁפָּט
审判要临到你们,
כִּי-פַח הֱיִיתֶם לְמִצְפָּה
因你们在米斯巴如陷阱,
וְרֶשֶׁת פְּרוּשָׂה עַל-תָּבוֹר׃
在他泊山如张开的网罗。
[恢复本] 众祭司啊,要听这话;以色列家啊,要留心听;王家啊,要侧耳听。审判要临到你们,因你们曾是米斯巴的网罗,是他泊山上铺张的网。
[RCV] Hear this, O priests; / And listen, O house of Israel; / And, O house of the king, give ear. / For to you belongs the judgment, / For you have been a snare at Mizpah / And a net spread over Tabor.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
שִׁמְעוּ 08085 动词,Qal 祈使式复阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
זֹאת 02063 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
הַכֹּהֲנִים 03548 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֹּהֵן 祭司
וְהַקְשִׁיבוּ 07181 动词,Hif‘il 祈使式复阳 קָשַׁב 留心、留意
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 家、房子、殿
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וּבֵית 01004 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 家、房子、殿
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王
הַאֲזִינוּ 00238 动词,Hif‘il 祈使式复阳 אָזַן 侧耳听
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הַמִּשְׁפָּט 04941 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
פַח 06341 名词,阳性单数 פַּח 圈套、网罗
הֱיִיתֶם 01961 动词,Qal 完成式 2 复阳 הָיָה 是、成为、临到
לְמִצְפָּה 04709 介系词 לְ + 专有名词,地名 מִצְפָּה 米斯巴 米斯巴原意为“守望台”。
וְרֶשֶׁת 07568 连接词 וְ + 名词,阴性单数 רֶשֶׁת
פְּרוּשָׂה 06566 动词,Qal 被动分词单阴 פָּרַשׂ 展开
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
תָּבוֹר 08396 专有名词,地名 תָּבוֹר 他泊 他泊原意为“土堆、石堆”。
 «  第 1 节 » 

回经文