何西阿书
«
第五章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 1 节
»
שִׁמְעוּ-זֹאת
הַכֹּהֲנִים
众祭司啊,要听这话!
וְהַקְשִׁיבוּ
בֵּית
יִשְׂרָאֵל
以色列家啊,要留心听!
וּבֵית
הַמֶּלֶךְ
הַאֲזִינוּ
王室啊,要侧耳而听!
כִּי
לָכֶם
הַמִּשְׁפָּט
审判要临到你们,
כִּי-פַח
הֱיִיתֶם
לְמִצְפָּה
因你们在米斯巴如陷阱,
וְרֶשֶׁת
פְּרוּשָׂה
עַל-תָּבוֹר׃
在他泊山如张开的网罗。
[恢复本]
众祭司啊,要听这话;以色列家啊,要留心听;王家啊,要侧耳听。审判要临到你们,因你们曾是米斯巴的网罗,是他泊山上铺张的网。
[RCV]
Hear this, O priests; / And listen, O house of Israel; / And, O house of the king, give ear. / For to you belongs the judgment, / For you have been a snare at Mizpah / And a net spread over Tabor.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
שִׁמְעוּ
08085
动词,Qal 祈使式复阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
זֹאת
02063
指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
הַכֹּהֲנִים
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כֹּהֵן
祭司
וְהַקְשִׁיבוּ
07181
动词,Hif‘il 祈使式复阳
קָשַׁב
留心、留意
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
家、房子、殿
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וּבֵית
01004
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
家、房子、殿
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王
הַאֲזִינוּ
00238
动词,Hif‘il 祈使式复阳
אָזַן
侧耳听
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
הַמִּשְׁפָּט
04941
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
פַח
06341
名词,阳性单数
פַּח
圈套、网罗
הֱיִיתֶם
01961
动词,Qal 完成式 2 复阳
הָיָה
是、成为、临到
לְמִצְפָּה
04709
介系词
לְ
+ 专有名词,地名
מִצְפָּה
米斯巴
米斯巴原意为“守望台”。
וְרֶשֶׁת
07568
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
רֶשֶׁת
网
פְּרוּשָׂה
06566
动词,Qal 被动分词单阴
פָּרַשׂ
展开
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
תָּבוֹר
08396
专有名词,地名
תָּבוֹר
他泊
他泊原意为“土堆、石堆”。
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文