何西阿书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 6 节
»
בְּצֹאנָם
וּבִבְקָרָם
יֵלְכוּ
他们必牵着牛羊去
לְבַקֵּשׁ
אֶת-יְהוָה
וְלֹא
יִמְצָאוּ
寻求耶和华,却寻不见;
חָלַץ
מֵהֶם׃
他已经转去离开他们。
[恢复本]
他们必牵着牛羊去寻求耶和华,却寻不见;祂已经退去离开他们。
[RCV]
With their flocks and with their herds they will go / To seek Jehovah, / But they will not find Him; / He has withdrawn Himself from them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בְּצֹאנָם
06629
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
צֹאן
羊
וּבִבְקָרָם
01241
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
בָּקָר
牛
יֵלְכוּ
01980
动词,Qal 未完成式 3 复阳
הָלַךְ
去、行走
לְבַקֵּשׁ
01245
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
בָּקַשׁ
Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִמְצָאוּ
04672
יִמְצְאוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
חָלַץ
02502
动词,Qal 完成式 3 单阳
חָלַץ
Qal 脱下、配备,Hif‘il 使强壮
מֵהֶם
04480
介系词
מִן
+ 3 复阳词尾
מִן
从、出、离开
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文