何西阿书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 7 节
»
בַּיהוָה
בָּגָדוּ
他们向耶和华行事诡诈,
כִּי-בָנִים
זָרִים
יָלָדוּ
生了不该有的儿女。
עַתָּה
יֹאכְלֵם
חֹדֶשׁ
אֶת-חֶלְקֵיהֶם׃
ס
新月必吞灭他们与他们所当得的。
[恢复本]
他们向耶和华行事诡诈,因为他们生了私子;到了月朔,他们与他们所得的分必被吞灭。
[RCV]
They have acted treacherously against Jehovah, / For they have begotten strange children. / Now the new moon will devour them / With their apportionments.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בַּיהוָה
03068
介系词
בְּ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
בַּיהוָה
是写型
בְּיָהוֶה
和读型
בַּאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
בַּ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
בָּגָדוּ
00898
בָּגְדוּ
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复
בָּגַד
行诡诈
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בָנִים
01121
名词,阳性复数
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
זָרִים
02114
动词,Qal 主动分词复阳
זוּר
做外国人、做陌生人
这个分词在此作形容词解。
יָלָדוּ
03205
יָלְדוּ
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复
יָלַד
生出、出生
עַתָּה
06258
副词
עַתָּה
现在
יֹאכְלֵם
00398
动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾
אָכַל
吃、吞吃
חֹדֶשׁ
02320
名词,阳性单数
חֹדֶשׁ
月朔、新月
אֶת
00854
介系词
אֵת
跟
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
חֶלְקֵיהֶם
02506
名词,复阳 + 3 复阳词尾
חֵלֶק
分、部分
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文