何西阿书
« 第五章 »
« 第 7 节 »
בַּיהוָה בָּגָדוּ
他们向耶和华行事诡诈,
כִּי-בָנִים זָרִים יָלָדוּ
生了不该有的儿女。
עַתָּה יֹאכְלֵם חֹדֶשׁ אֶת-חֶלְקֵיהֶם׃ ס
新月必吞灭他们与他们所当得的。
[恢复本] 他们向耶和华行事诡诈,因为他们生了私子;到了月朔,他们与他们所得的分必被吞灭。
[RCV] They have acted treacherously against Jehovah, / For they have begotten strange children. / Now the new moon will devour them / With their apportionments.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בַּיהוָה 03068 介系词 בְּ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” בַּיהוָה 是写型 בְּיָהוֶה 和读型 בַּאֲדֹנָי 两个字的混合字型。בַּ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
בָּגָדוּ 00898 בָּגְדוּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复 בָּגַד 行诡诈
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בָנִים 01121 名词,阳性复数 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
זָרִים 02114 动词,Qal 主动分词复阳 זוּר 做外国人、做陌生人 这个分词在此作形容词解。
יָלָדוּ 03205 יָלְדוּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复 יָלַד 生出、出生
עַתָּה 06258 副词 עַתָּה 现在
יֹאכְלֵם 00398 动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾 אָכַל 吃、吞吃
חֹדֶשׁ 02320 名词,阳性单数 חֹדֶשׁ 月朔、新月
אֶת 00854 介系词 אֵת אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
חֶלְקֵיהֶם 02506 名词,复阳 + 3 复阳词尾 חֵלֶק 分、部分
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 7 节 » 
回经文