何西阿书
« 第五章 »
« 第 13 节 »
וַיַּרְא אֶפְרַיִם אֶת-חָלְיוֹ
以法莲见自己有病,
וִיהוּדָה אֶת-מְזֹרוֹ
犹大见自己有伤,
וַיֵּלֶךְ אֶפְרַיִם אֶל-אַשּׁוּר
以法莲就往亚述,
וַיִּשְׁלַח אֶל-מֶלֶךְ יָרֵב
打发人去见耶雷布王;
וְהוּא לֹא יוּכַל לִרְפֹּא לָכֶם
他却不能医治你们,
וְלֹא-יִגְהֶה מִכֶּם מָזוֹר׃
不能治好你们的伤。
[恢复本] 以法莲见自己有病,犹大见自己有伤,以法莲就打发人往亚述去见那争战的王;他却不能医治你们,你们的伤必不能离身。
[RCV] When Ephraim saw his sickness, / And Judah his wound, / Ephraim went to Assyria / And sent word to the worrior king; / But he cannot heal you, / And the wound will not depart from you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּרְא 07200 动词,Qal 叙述式 3 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶפְרַיִם 00669 专有名词,支派名、国名 אֶפְרַיִם 以法莲
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
חָלְיוֹ 02483 名词,单阳 + 3 单阳词尾 חלִי 生病 חלִי 的附属形也是 חלִי(未出现);用附属形来加词尾。
וִיהוּדָה 03063 连接词 וְ + 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 יְהוּדָה 原来的意思是“赞美”。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מְזֹרוֹ 04205 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מָזוֹר
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 去、行走
אֶפְרַיִם 00669 专有名词,支派名、国名 אֶפְרַיִם 以法莲
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אַשּׁוּר 00804 专有名词,国名 אַשּׁוּר 亚述
וַיִּשְׁלַח 07971 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מֶלֶךְ 04428 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王
יָרֵב 03377 专有名词,人名 יָרֵב 耶雷布 这个字原来的意思是“争夺者”,这是给亚述王之特殊修饰词。
וְהוּא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阳 הוּא
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יוּכַל 03201 动词,Qal 未完成式 3 单阳 יָכוֹל יָכֹל 能够
לִרְפֹּא 07495 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 רָפָא 医治
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יִגְהֶה 01455 动词,Qal 未完成式 3 单阳 גָּהָה 医好、离开
מִכֶּם 04480 介系词 מִן + 2 复阳词尾 מִן 从、出、离开
מָזוֹר 04205 名词,阳性单数 מָזוֹר
 « 第 13 节 » 
回经文