何西阿书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
«
第 13 节
»
וַיַּרְא
אֶפְרַיִם
אֶת-חָלְיוֹ
以法莲见自己有病,
וִיהוּדָה
אֶת-מְזֹרוֹ
犹大见自己有伤,
וַיֵּלֶךְ
אֶפְרַיִם
אֶל-אַשּׁוּר
以法莲就往亚述,
וַיִּשְׁלַח
אֶל-מֶלֶךְ
יָרֵב
打发人去见耶雷布王;
וְהוּא
לֹא
יוּכַל
לִרְפֹּא
לָכֶם
他却不能医治你们,
וְלֹא-יִגְהֶה
מִכֶּם
מָזוֹר׃
不能治好你们的伤。
[恢复本]
以法莲见自己有病,犹大见自己有伤,以法莲就打发人往亚述去见那争战的王;他却不能医治你们,你们的伤必不能离身。
[RCV]
When Ephraim saw his sickness, / And Judah his wound, / Ephraim went to Assyria / And sent word to the worrior king; / But he cannot heal you, / And the wound will not depart from you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּרְא
07200
动词,Qal 叙述式 3 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶפְרַיִם
00669
专有名词,支派名、国名
אֶפְרַיִם
以法莲
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
חָלְיוֹ
02483
名词,单阳 + 3 单阳词尾
חלִי
生病
חלִי
的附属形也是
חלִי
(未出现);用附属形来加词尾。
וִיהוּדָה
03063
连接词
וְ
+ 专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
יְהוּדָה
原来的意思是“赞美”。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מְזֹרוֹ
04205
名词,单阳 + 3 单阳词尾
מָזוֹר
伤
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
去、行走
אֶפְרַיִם
00669
专有名词,支派名、国名
אֶפְרַיִם
以法莲
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אַשּׁוּר
00804
专有名词,国名
אַשּׁוּר
亚述
וַיִּשְׁלַח
07971
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מֶלֶךְ
04428
名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王
יָרֵב
03377
专有名词,人名
יָרֵב
耶雷布
这个字原来的意思是“争夺者”,这是给亚述王之特殊修饰词。
וְהוּא
01931
连接词
וְ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יוּכַל
03201
动词,Qal 未完成式 3 单阳
יָכוֹל יָכֹל
能够
לִרְפֹּא
07495
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
רָפָא
医治
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִגְהֶה
01455
动词,Qal 未完成式 3 单阳
גָּהָה
医好、离开
מִכֶּם
04480
介系词
מִן
+ 2 复阳词尾
מִן
从、出、离开
מָזוֹר
04205
名词,阳性单数
מָזוֹר
伤
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文