何西阿书
«
第五章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 4 节
»
לֹא
יִתְּנוּ
מַעַלְלֵיהֶם
他们所行的使他们不能
לָשׁוּב
אֶל-אֱלֹהֵיהֶם
归向他们的神;
כִּי
רוּחַ
זְנוּנִים
בְּקִרְבָּם
因为在他们里面有淫乱的心思,
וְאֶת-יְהוָה
לֹא
יָדָעוּ׃
他们不认识耶和华。
[恢复本]
他们所行的不容他们归向神;因有淫乱的灵在他们里面,他们也不认识耶和华。
[RCV]
Their doings do not permit them / To turn to their God; / For a spirit of harlotries is within them, / And they do not know Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִתְּנוּ
05414
动词,Qal 未完成式 3 复阳
נָתַן
使、给
מַעַלְלֵיהֶם
04611
名词,复阳 + 3 复阳词尾
מַעֲלָל
工作、作为
מַעֲלָל
的复数为
מַעֲלָלִים
,复数附属形为
מַעַלְלֵי
;用附属形来加词尾。
לָשׁוּב
07725
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֱלֹהֵיהֶם
00430
名词,复阳 + 3 复阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
רוּחַ
07307
名词,单阴附属形
רוּחַ
灵、气、风
זְנוּנִים
02183
名词,阳性复数
זְנוּנִים
淫乱
בְּקִרְבָּם
07130
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
קֶרֶב
里面、在中间
קֶרֶב
为 Segol 名词,用基本型
קִרְבּ
加词尾。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָדָעוּ
03045
יָדְעוּ
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文