何西阿书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
«
第 14 节
»
כִּי
אָנֹכִי
כַשַּׁחַל
לְאֶפְרַיִם
我必向以法莲如狮子,
וְכַכְּפִיר
לְבֵית
יְהוּדָה
向犹大家如少壮狮子。
אֲנִי
אֲנִי
אֶטְרֹף
וְאֵלֵךְ
我必撕裂而去,
אֶשָּׂא
וְאֵין
מַצִּיל׃
我要夺去,无人搭救。
[恢复本]
我必向以法莲如狮子,向犹大家如少壮狮子。我必撕裂他们而去;我必夺去他们,无人搭救。
[RCV]
For I will be like a lion to Ephraim / And like a young lion to the house of Judah. / I, I will tear them and go away; / I will carry them off, and there will be no one to deliver them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
כַשַּׁחַל
07826
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שַׁחַל
狮子
לְאֶפְרַיִם
00669
介系词
לְ
+ 专有名词,人名、支派名、国名
אֶפְרַיִם
以法莲
וְכַכְּפִיר
03715
连接词
וְ
+ 介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כְּפִיר
少壮狮子
לְבֵית
01004
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
家、房子、殿
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
这个字原来的意思是“赞美”。
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
אֶטְרֹף
02963
动词,Qal 未完成式 1 单
טָרַף
撕裂
וְאֵלֵךְ
01980
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 1 单
הָלַךְ
去、行走
אֶשָּׂא
05375
动词,Qal 未完成式 1 单
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מַצִּיל
05337
动词,Hif‘il 分词单阳
נָצַל
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文