何西阿书
« 第五章 »
« 第 14 节 »
כִּי אָנֹכִי כַשַּׁחַל לְאֶפְרַיִם
我必向以法莲如狮子,
וְכַכְּפִיר לְבֵית יְהוּדָה
向犹大家如少壮狮子。
אֲנִי אֲנִי אֶטְרֹף וְאֵלֵךְ
我必撕裂而去,
אֶשָּׂא וְאֵין מַצִּיל׃
我要夺去,无人搭救。
[恢复本] 我必向以法莲如狮子,向犹大家如少壮狮子。我必撕裂他们而去;我必夺去他们,无人搭救。
[RCV] For I will be like a lion to Ephraim / And like a young lion to the house of Judah. / I, I will tear them and go away; / I will carry them off, and there will be no one to deliver them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אָנֹכִי 00595 代名词 1 单 אָנֹכִי
כַשַּׁחַל 07826 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שַׁחַל 狮子
לְאֶפְרַיִם 00669 介系词 לְ + 专有名词,人名、支派名、国名 אֶפְרַיִם 以法莲
וְכַכְּפִיר 03715 连接词 וְ + 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כְּפִיר 少壮狮子
לְבֵית 01004 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 家、房子、殿
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 这个字原来的意思是“赞美”。
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
אֶטְרֹף 02963 动词,Qal 未完成式 1 单 טָרַף 撕裂
וְאֵלֵךְ 01980 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 1 单 הָלַךְ 去、行走
אֶשָּׂא 05375 动词,Qal 未完成式 1 单 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מַצִּיל 05337 动词,Hif‘il 分词单阳 נָצַל Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
 « 第 14 节 » 
回经文