何西阿书
«
第四章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 1 节
»
שִׁמְעוּ
דְבַר-יְהוָה
בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
以色列人哪,当听耶和华的话。
כִּי
רִיב
לַיהוָה
עִם-יוֹשְׁבֵי
הָאָרֶץ
耶和华指控这地的居民,
כִּי
אֵין-אֱמֶת
וְאֵין-חֶסֶד
וְאֵין-דַּעַת
אֱלֹהִים
因为…无诚信,无慈爱,无对神的知识;(…处填入下行)
בָּאָרֶץ׃
在这地上
[恢复本]
以色列人哪,你们当听耶和华的话;耶和华要与这地的居民争辩,因这地上无忠信,无恩慈,无人认识神。
[RCV]
Hear the word of Jehovah, / O children of Israel; / For Jehovah has a controversy / With the inhabitants of the land. / For there is no faithfulness or kindness / And no knowledge of God in the land.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
שִׁמְעוּ
08085
动词,Qal 祈使式复阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
דְבַר
01697
名词,单阳附属形
דָּבָר
话语、事情
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
רִיב
07379
名词,阳性单数
רִיב
争辩、争讼
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
עִם
05973
介系词
עִם
跟
יוֹשְׁבֵי
03427
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
יָשַׁב
居住、坐、停留
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
אֱמֶת
00571
名词,阴性单数
אֱמֶת
真理、诚信、真实、诚实
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
חֶסֶד
02617
名词,阳性单数
חֶסֶד
良善、慈爱、忠诚
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
דַּעַת
01847
名词,单阴附属形
דַּעַת
知识
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
בָּאָרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文