何西阿书
«
第四章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 3 节
»
עַל-כֵּן
תֶּאֱבַל
הָאָרֶץ
因此,这地枯干,
וְאֻמְלַל
כָּל-יוֹשֵׁב
בָּהּ
其中所有的,…都衰微,…(…处填入下行)
בְּחַיַּת
הַשָּׂדֶה
וּבְעוֹף
הַשָּׁמָיִם
不论是田野的走兽或空中的飞鸟
וְגַם-דְּגֵי
הַיָּם
יֵאָסֵפוּ׃
连海里的鱼也必消灭。
[恢复本]
因此,这地悲哀,其中的一切居民、田野的兽、空中的鸟必都衰微,连海中的鱼也必除去。
[RCV]
Because of this the land mourns, / And all the inhabitants languish within it, / With the beasts of the field / And with the birds of heaven; / Indeed, even the fish of the sea will be taken away.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
תֶּאֱבַל
00056
动词,Qal 未完成式 3 单阴
אָבַל
悲哀、哀悼、枯干
这个动词如果主词为大地,虽然 BDB仍然译为“悲哀”,HALOT 却译为“枯干”。
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
וְאֻמְלַל
00535
动词,Pu'lal 连续式 3 单阳
אָמַל
衰残、败落、变弱
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
所有、全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
יוֹשֵׁב
03427
动词,Qal 主动分词,单阳附属形
יָשַׁב
居住、坐、停留
בָּהּ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
בְּחַיַּת
02416
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
חַיָּה
活物
הַשָּׂדֶה
07704
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
וּבְעוֹף
05775
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
עוֹף
鸟
הַשָּׁמָיִם
08064
הַשָּׁמַיִם
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שָׁמַיִם
天
וְגַם
01571
连接词
וְ
+ 副词
גַּם
也
דְּגֵי
01709
名词,复阳附属形
דָּג
鱼
הַיָּם
03220
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יָם
海、西方
יֵאָסֵפוּ
00622
יֵאָסְפוּ
的停顿型,动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳
אָסַף
聚集、除去、收回、消灭
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文