何西阿书
« 第四章 »
« 第 12 节 »
עַמִּי בְּעֵצוֹ יִשְׁאָל
我的民求问木偶,
וּמַקְלוֹ יַגִּיד לוֹ
以为木杖能指示他们;
כִּי רוּחַ זְנוּנִים הִתְעָה
因为淫乱的心思使他们失迷,
וַיִּזְנוּ מִתַּחַת אֱלֹהֵיהֶם׃
他们就行淫离弃他们的神,
[恢复本] 我的民求问木头柱像,以为木杖能指示他们,因为淫乱的灵使他们失迷,他们就行淫离弃了他们的神。
[RCV] My people inquire at their wooden post, / And their rod informs them of things; / For a spirit of harlotries makes them err, / And they have gone about as harlots away from their God.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עַמִּי 05971 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
בְּעֵצוֹ 06086 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עֵץ 树木 עֵץ 的附属形也是 עֵץ;用附属形来加词尾。
יִשְׁאָל 07592 יִשְׁאַל 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 单阳 שָׁאַל
וּמַקְלוֹ 04731 连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מַקֵּל 木杖 מַקֵּל 的附属形也是 מַקֵּל;用附属形来加词尾。
יַגִּיד 05046 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
רוּחַ 07307 名词,单阴附属形 רוּחַ 灵、气、风
זְנוּנִים 02183 名词,阳性复数 זְנוּנִים 淫乱
הִתְעָה 08582 动词,Hif‘il 完成式 3 单阴 תָּעָה 迷路、犯错、徘徊
וַיִּזְנוּ 02181 动词,Qal 叙述式 3 复阳 זָנָה 行淫
מִתַּחַת 08478 介系词 מִן + 副词或介系词 תַּחַת תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
אֱלֹהֵיהֶם 00430 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
 « 第 12 节 » 
回经文