何西阿书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
«
第 12 节
»
עַמִּי
בְּעֵצוֹ
יִשְׁאָל
我的民求问木偶,
וּמַקְלוֹ
יַגִּיד
לוֹ
以为木杖能指示他们;
כִּי
רוּחַ
זְנוּנִים
הִתְעָה
因为淫乱的心思使他们失迷,
וַיִּזְנוּ
מִתַּחַת
אֱלֹהֵיהֶם׃
他们就行淫离弃他们的神,
[恢复本]
我的民求问木头柱像,以为木杖能指示他们,因为淫乱的灵使他们失迷,他们就行淫离弃了他们的神。
[RCV]
My people inquire at their wooden post, / And their rod informs them of things; / For a spirit of harlotries makes them err, / And they have gone about as harlots away from their God.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עַמִּי
05971
名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
בְּעֵצוֹ
06086
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
עֵץ
树木
עֵץ
的附属形也是
עֵץ
;用附属形来加词尾。
יִשְׁאָל
07592
יִשְׁאַל
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 单阳
שָׁאַל
问
וּמַקְלוֹ
04731
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
מַקֵּל
木杖
מַקֵּל
的附属形也是
מַקֵּל
;用附属形来加词尾。
יַגִּיד
05046
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
רוּחַ
07307
名词,单阴附属形
רוּחַ
灵、气、风
זְנוּנִים
02183
名词,阳性复数
זְנוּנִים
淫乱
הִתְעָה
08582
动词,Hif‘il 完成式 3 单阴
תָּעָה
迷路、犯错、徘徊
וַיִּזְנוּ
02181
动词,Qal 叙述式 3 复阳
זָנָה
行淫
מִתַּחַת
08478
介系词
מִן
+ 副词或介系词
תַּחַת
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
אֱלֹהֵיהֶם
00430
名词,复阳 + 3 复阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文