何西阿书
«
第四章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 4 节
»
אַךְ
אִישׁ
אַל-יָרֵב
然而,人都不必争辩,
וְאַל-יוֹכַח
אִישׁ
也不必指责,
וְעַמְּךָ
כִּמְרִיבֵי
כֹהֵן׃
因为你的百姓与抗拒祭司的人一样。
[恢复本]
然而人都不必争辩,也不必指责;因为你的民与那些跟祭司争辩的人一样。
[RCV]
Yet let no man contend, / And let no man reprove; / For your people are like those who contend with the priest.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַךְ
00389
副词
אַךְ
然而、其实、当然
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
יָרֵב
07378
动词,Qal 未完成式 3 单阳
רִיב
辩护、争辩、护卫
וְאַל
00408
连接词
וְ
+ 否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
יוֹכַח
03198
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
יָכַח
指责、判断、证明
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
וְעַמְּךָ
05971
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
כִּמְרִיבֵי
07378
介系词
כְּ
+ 动词,Hif‘il 分词,复阳附属形
רִיב
护卫、辩护、争辩
כֹהֵן
03548
名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文