何西阿书
« 第四章 »
« 第 9 节 »
וְהָיָה כָעָם כַּכֹּהֵן
将来百姓如何,祭司也必如何;
וּפָקַדְתִּי עָלָיו דְּרָכָיו
我必因他们所行的惩罚他们,
וּמַעֲלָלָיו אָשִׁיב לוֹ׃
照他们所做的报应他们。
[恢复本] 将来民如何,祭司也必如何;我必因他们所行的惩罚他们,照他们所作的报应他们。
[RCV] And it will be that as it is with the people, so it will be with the priest; / Thus I will visit their ways upon them, / And I will recompense their doings to them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 作、是、成为、临到
כָעָם 05971 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
כַּכֹּהֵן 03548 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
וּפָקַדְתִּי 06485 动词,Qal 连续式 1 单 פָּקַד 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
דְּרָכָיו 01870 名词,复阳 + 3 单阳词尾 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
וּמַעֲלָלָיו 04611 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 מַעֲלָל 工作、作为 מַעֲלָל 的复数为 מַעֲלָלִים,复数附属形为 מַעַלְלֵי;用附属形来加词尾。
אָשִׁיב 07725 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 9 节 » 
回经文