何西阿书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 9 节
»
וְהָיָה
כָעָם
כַּכֹּהֵן
将来百姓如何,祭司也必如何;
וּפָקַדְתִּי
עָלָיו
דְּרָכָיו
我必因他们所行的惩罚他们,
וּמַעֲלָלָיו
אָשִׁיב
לוֹ׃
照他们所做的报应他们。
[恢复本]
将来民如何,祭司也必如何;我必因他们所行的惩罚他们,照他们所作的报应他们。
[RCV]
And it will be that as it is with the people, so it will be with the priest; / Thus I will visit their ways upon them, / And I will recompense their doings to them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
作、是、成为、临到
כָעָם
05971
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
כַּכֹּהֵן
03548
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
וּפָקַדְתִּי
06485
动词,Qal 连续式 1 单
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
דְּרָכָיו
01870
名词,复阳 + 3 单阳词尾
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
וּמַעֲלָלָיו
04611
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
מַעֲלָל
工作、作为
מַעֲלָל
的复数为
מַעֲלָלִים
,复数附属形为
מַעַלְלֵי
;用附属形来加词尾。
אָשִׁיב
07725
动词,Hif‘il 未完成式 1 单
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文