何西阿书
« 第四章 »
« 第 6 节 »
נִדְמוּ עַמִּי מִבְּלִי הַדָּעַת
我的百姓因无知识而灭亡。
כִּי-אַתָּה הַדַּעַת מָאַסְתָּ
你弃掉知识,
וְאֶמְאָסְאךָ מִכַּהֵן לִי
我也必弃掉你,使你不再给我做祭司。
וַתִּשְׁכַּח תּוֹרַת אֱלֹהֶיךָ
你既忘了你神的训诲,
אֶשְׁכַּח בָּנֶיךָ גַּם-אָנִי׃
我也必忘记你的儿女。
[恢复本] 我的民因无那样的认识而灭绝;你弃掉那样的认识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司;你既忘了你神的律法,我也必忘记你的儿女。
[RCV] My people are destroyed / Because of a lack of that knowledge. / For you have rejected that knowledge, / And I will reject you, so that you will not be a priest to Me; / Since you have forgotten the law of your God, / I also will forget your children.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
נִדְמוּ 01820 动词,Ni'fal 完成式 3 复 דָּמָה 终止、剪除、破坏、灭亡
עַמִּי 05971 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
מִבְּלִי 01097 介系词 מִן + 副词 בְּלִי 不、败坏
הַדָּעַת 01847 הַדַּעַת 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阴性单数 דַּעַת 知识
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
הַדַּעַת 01847 冠词 הַ + 名词,阴性单数 דַּעַת 知识
מָאַסְתָּ 03988 动词,Qal 完成式 2 单阳 מָאַס I. 藐视、拒绝、厌弃、撤回;II. Nif‘al 流动
וְאֶמְאָסְאךָ 03988 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 1 单 + 2 单阳词尾 מָאַס I. 藐视、拒绝、厌弃、撤回;II. Nif‘al 流动 BHS 说许多抄本这个字写成 וְאֶמְאָסְךָ
מִכַּהֵן 03547 介系词 מִן + 动词,Pi‘el 不定词附属形 כָּהַן 装扮、做祭司
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וַתִּשְׁכַּח 07911 动词,Qal 叙述式 2 单阳 שָׁכַח 忘记
תּוֹרַת 08451 名词,单阴附属形 תּוֹרָה 律法、教导
אֱלֹהֶיךָ 00430 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
אֶשְׁכַּח 07911 动词,Qal 未完成式 1 单 שָׁכַח 忘记
בָּנֶיךָ 01121 名词,复阳 + 2 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
גַּם 01571 副词 גַּם
אָנִי 00589 אֲנִי 的停顿型,代名词 1 单 אֲנִי
 « 第 6 节 » 
回经文