何西阿书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
«
第 13 节
»
עַל-רָאשֵׁי
הֶהָרִים
יְזַבֵּחוּ
在各山顶献祭,
וְעַל-הַגְּבָעוֹת
יְקַטֵּרוּ
在各高冈烧香,
תַּחַת
אַלּוֹן
וְלִבְנֶה
וְאֵלָה
在橡树、和杨树、和栗树之下,
כִּי
טוֹב
צִלָּהּ
因为她的树影美好。
עַל-כֵּן
תִּזְנֶינָה
בְּנוֹתֵיכֶם
所以,你们的女儿淫乱,
וְכַלּוֹתֵיכֶם
תְּנָאַפְנָה׃
你们的媳妇(或译:新娘)犯奸淫。
[恢复本]
他们在各山顶献祭,在各高冈的橡树、杨树、栗树之下烧香,因为树影美好。所以你们的女儿行淫乱,你们的新妇犯奸淫。
[RCV]
Upon the tops of the mountains they offer sacrifices, / And upon the hills they burn incense, / Under oak, poplar, and terebinth, / Because its shade is good. / Therefore your daughters go about as harlots, / And your brides commit adultery.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רָאשֵׁי
07218
名词,复阳附属形
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
הֶהָרִים
02022
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
הַר
山
יְזַבֵּחוּ
02076
יְזַבְּחוּ
的停顿型,动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳
זָבַח
屠宰、献祭
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַגְּבָעוֹת
01389
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
גִּבְעָה
岭、山丘
יְקַטֵּרוּ
06999
יְקַטְּרוּ
的停顿型,动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳
קָטַר
烧香、薰
תַּחַת
08478
介系词
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
אַלּוֹן
00437
名词,阳性单数
אַלּוֹן
橡树、巨木
וְלִבְנֶה
03839
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
לִבְנֶה
白杨树
וְאֵלָה
00424
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
אֵלָה
笃褥香树
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
טוֹב
02896
形容词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
צִלָּהּ
06738
名词,单阳 + 3 单阴词尾
צֵל
影子
צֵל
的附属形也是
צֵל
;用附属形来加词尾。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
תִּזְנֶינָה
02181
动词,Qal 未完成式 3 复阴
זָנָה
行淫
בְּנוֹתֵיכֶם
01323
名词,复阴 + 2 复阳词尾
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
בַּת
的复数为
בָּנוֹת
,复数附属形为
בְּנוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וְכַלּוֹתֵיכֶם
03618
连接词
וְ
+ 名词,复阴 + 2 复阳词尾
כַּלָּה
媳妇、新娘
כַּלָּה
的复数为
כַּלּוֹת
(未出现),复数附属形也是
כַּלּוֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
תְּנָאַפְנָה
05003
动词,Pi‘el 未完成式 3 复阴
נָאַף
犯奸淫
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文