何西阿书
« 第五章 »
«第 15 节»
אֵלֵךְ אָשׁוּבָה אֶל-מְקוֹמִי
我要回到原处,
עַד אֲשֶׁר-יֶאְשְׁמוּ וּבִקְשׁוּ פָנָי
等他们自觉有罪(或译:承认己罪),寻求我面;
בַּצַּר לָהֶם יְשַׁחֲרֻנְנִי׃
他们在急难的时候必切切寻求我。
[恢复本] 我要去,回到我自己的地方,等他们承认自己的罪过,寻求我的面;他们在急难的时候,必切切地寻求我。
[RCV] I will go away, I will return to My place, / Until they acknowledge their offense / And seek My face; / In their affliction they will seek Me earnestly.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֵלֵךְ 01980 动词,Qal 未完成式 1 单 הָלַךְ 去、行走
אָשׁוּבָה 07725 动词,Qal 鼓励式 1 单 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מְקוֹמִי 04725 名词,单阳 + 1 单词尾 מָקוֹם 地方
עַד 05704 介系词 עַד 直到
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יֶאְשְׁמוּ 00816 动词,Qal 未完成式 3 复阳 אָשַׁם 犯罪、视为有罪
וּבִקְשׁוּ 01245 动词,Pi‘el 连续式 3 复 בָּקַשׁ Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
פָנָי 06440 פָנַי 的停顿型,名词,复阳 + 1 单词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
בַּצַּר 06862 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 צַר I. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
יְשַׁחֲרֻנְנִי 07836 动词,Pi‘el 情感的未完成式 3 复阳 + 1 单词尾 שָׁחַר 寻求、寻找
 « 第 15 节 » 

回经文