何西阿书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
«
第 15 节
»
אֵלֵךְ
אָשׁוּבָה
אֶל-מְקוֹמִי
我要回到原处,
עַד
אֲשֶׁר-יֶאְשְׁמוּ
וּבִקְשׁוּ
פָנָי
等他们自觉有罪(或译:承认己罪),寻求我面;
בַּצַּר
לָהֶם
יְשַׁחֲרֻנְנִי׃
他们在急难的时候必切切寻求我。
[恢复本]
我要去,回到我自己的地方,等他们承认自己的罪过,寻求我的面;他们在急难的时候,必切切地寻求我。
[RCV]
I will go away, I will return to My place, / Until they acknowledge their offense / And seek My face; / In their affliction they will seek Me earnestly.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֵלֵךְ
01980
动词,Qal 未完成式 1 单
הָלַךְ
去、行走
אָשׁוּבָה
07725
动词,Qal 鼓励式 1 单
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מְקוֹמִי
04725
名词,单阳 + 1 单词尾
מָקוֹם
地方
עַד
05704
介系词
עַד
直到
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יֶאְשְׁמוּ
00816
动词,Qal 未完成式 3 复阳
אָשַׁם
犯罪、视为有罪
וּבִקְשׁוּ
01245
动词,Pi‘el 连续式 3 复
בָּקַשׁ
Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
פָנָי
06440
פָנַי
的停顿型,名词,复阳 + 1 单词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
בַּצַּר
06862
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
צַר
I. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
יְשַׁחֲרֻנְנִי
07836
动词,Pi‘el 情感的未完成式 3 复阳 + 1 单词尾
שָׁחַר
寻求、寻找
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文