何西阿书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
«
第 9 节
»
וּכְחַכֵּי
אִישׁ
גְּדוּדִים
如一队人马埋伏等候,
חֶבֶר
כֹּהֲנִים
דֶּרֶךְ
יְרַצְּחוּ-שֶׁכְמָה
成群的祭司在示剑的路上杀戮,
כִּי
זִמָּה
עָשׂוּ׃
行了邪恶的计谋。
[恢复本]
强盗成群,怎样埋伏杀人;祭司结党,也照样在示剑的路上杀戮行邪恶。
[RCV]
And like bands of robbers lying in wait for a man, / The company of priests murder on the way to Shechem; / Indeed they commit wickedness.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּכְחַכֵּי
02442
连接词
וְ
+ 介系词
כְּ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
חָכָה
等候
אִישׁ
00376
名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
גְּדוּדִים
01416
名词,阳性复数
גְּדוּד
一队、军队
חֶבֶר
02267
名词,单阳附属形
חֶבֶר
伙伴、关联、符咒、巫师
כֹּהֲנִים
03548
名词,阳性复数
כֹּהֵן
祭司
דֶּרֶךְ
01870
名词,阳性单数
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
יְרַצְּחוּ
07523
动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳
רָצַח
杀、谋杀
שֶׁכְמָה
07927
专有名词,地名 + 表示方向的
ָה
שְׁכֶם
示剑
שֶׁכְם
原来的意思是“背后、肩膀”。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
זִמָּה
02154
名词,阴性单数
זִמָּה
恶谋、计谋、计划、淫荡、拜偶像
עָשׂוּ
06213
动词,Qal 完成式 3 复
עָשָׂה
做
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文