阿摩司书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
«
第 10 节
»
וְשִׁלַּחְתִּי
אֵשׁ
בְּחוֹמַת
צֹר
我却要降火在泰尔的城内,
וְאָכְלָה
אַרְמְנֹתֶיהָ׃
פ
吞灭她的宫殿。
[恢复本]
我却要降火在推罗的城墙,烧灭其中的宫殿。
[RCV]
And I will send fire to the wall of Tyre, / And it will devour its palaces.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְשִׁלַּחְתִּי
07971
动词,Pi‘el 连续式 1 单
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֵשׁ
00784
名词,阴性单数
אֵשׁ
火
בְּחוֹמַת
02346
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
חוֹמָה
城墙、墙
צֹר
06865
专有名词,地名
צֹר
泰尔
וְאָכְלָה
00398
动词,Qal 连续式 3 单阴
אָכַל
吃、吞吃
אַרְמְנֹתֶיהָ
00759
名词,复阳 + 3 单阴词尾
אַרְמוֹן
宫殿
אַרְמוֹן
的复数为
אַרְמְנוֹת
,复数附属形也是
אַרְמְנוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文